| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Tabela zajema ključne besede vseh zaključnih del, pri katerih oseba sodeluje kot mentor. Ključne besede so urejene po številu ponovitev, največkrat ponovljene na vrhu. Iz ključnih besed z zgornjega dela tabele je mogoče sklepati na tematike, s katerimi se je oz. se mentor ukvarja.

Oseba: Vlasta Kučiš

Vseh ključnih besed je 163, ki se skupaj pojavijo 189 krat.
16 ključnih besed (9.82 % vseh) se pojavi večkrat, skupaj 42 krat (22.22 % vseh pojavitev).

PonovitevKljučne besede
Št.%
7x16.67%prevajanje
3x7.14%prevajalske strategije, teorija skoposa, kulturem, strokovna besedila, terminologija
2x4.76%prevajalske kompetence, kulturne realije, prevajalski postopki, prevajanje strokovnih besedil, simultano tolmačenje, skopos, glosar, ustreznost prevoda, književno prevajanje, medkulturnost
1xdojenje, jedilni listi, navodila za uporabo., Open Translation Data, strojništvo, izhodiščno besedilo, ciljno besedilo, kulinarika, strokovni jezik, elektronski viri, terminološke podatkovne baze, korpusi besedil, strokovna terminologija, begunska kriza, nemško-slovenska politična retorika, politično komuniciranje, diskurz, tonska višina, intonacija, Nigel Farage, tolmačenje vrednotenjskih sestavin, primerjalna analiza, Angela Merkel, medkulturna komunikacija, Tehniško prevajanje, strokovni prevajalec, spletni časopisi, vinska terminologija, Alenka Bratušek, strokovni prevod, standardi, frazem, Prevajalski center za organe Evropske unije, literarni prevod, roman Heidi, Generalni direktorat za prevajanje, Evropska unija, strojno prevajanje, računalniško podprto prevajanje, jezikovni korpusi, krščanske prvine, prevodni premiki, Übersetzungsstrategie, Elektrogrill, Staubsauger, Haushaltsgeräte, Merkmale einer Bedienungsanleitung, ideologija, Bedienungsanleitung, Fachübersetzen, prevajalski pripomočki, informacijsko-komunikacijska tehnologija, medkulturni diskurz, prevodni premik, zastaranje prevoda, kontrastivnost, Erich Kästner, primerjava prevodov, frazeologija, vrednotenje, Franz Kafka, medkulturna vloga književnega prevoda, turistični diskurz, kratice, teorija prevajanja, besede: turistična besedila, reguliranost poklica., kompetence prevajalca, zaposlovanje, oblika sodelovanja, glosar., družbeni status poklicnega prevajalca, izobraževanje tolmačev, tolmaške vaje, teoretične in praktične vsebine, neustrezni prevodi, etika prevajanja, sovražni govor, mediji, spletni portali, študijski program Tolmačenje, Oglasi, deklaracije, živila, nemški živilski izdelki, nemško-slovenska prevodna analiza, kulturno zaznamovane prvine, prevajalec, nemški proizvajalci avtomobilov, projekt TransLaw, pravno-tolmaška svetovalnica, slovenska zdravilišča, turističnooglaševalska besedila, spletna ponudba., prevodoslovje, spletni časopisi v slovenskem in avstrijskem prostoru, spletni komentarji, analiza diskurza, ksenofobija, navodila za uporabo, glasbila in glasbena oprema, večkulturnost, tolmačenje za potrebe skupnosti, globalizacija, večjezičnost, tehnično prevajanje., inštrumenti, klaviature, teorija skoposa., kultura, antropozofija, Prevajane, jedilni list, Rudolf Steiner, prevod in kultura, bančništvo, banka BKS, analiza prevoda., Koroška, kulturno specifično okolje, samozaposlitev, etični kodeks prevajanja, nelojalna konkurenca, dumping cene, gastronomija., pomenska enakovrednost, izrazoslovje, strokovni slog, finančna terminologija, medkulturne vsebine, prevajalske vsebine, zunanja zgradba, učbenik, turistične kmetije, jezik, turizem, mem, notranja zgradba., prevajanje oglasov, anglicizmi, poljudna znanost, korpus Gigafida, germanizmi, prevzete besede, blagovne znamke, Science Illustrated, Evropski parlament
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici