1x | | rima, ekvivalenca, izvirni jezik, ciljni jezik., poezija, značilnosti pogovornega jezika, podnaslov, film Nesrečniki, prevajanje za otroke, Prevajanje, idiom, metrum, prevajanje za televizijo, sinhronizacija, metode prevajanja slenga, mladinska književnost, literarni slog, prevajanje besednih iger, priložnostnice, The Demon, Mikhail Lermontov, horseman, Gothic ballad, Romantic literature, Robert Southey, prevajanje priložnostnic., prevajanje otroške književnosti, film Gran Torino, kulturno-specifični izrazi, M*A*S*H, Nedergaard-Larsen, kulturnaspecifika, psovke, Frank Lyman Baum, Čarovnik iz Oza, The Wonderful Wizard of Oz, kletve, prevajanje pesmi, James Kelman, standardi podnaslavljanja, mitološka bitja, neuradni (ljubiteljski) podnapisi, Idiom, ustreznica, Hobit, analiza prevoda., Woody Allen, izvorna kultura, Književno prevajanje, izhodiščna kultura, prevajanje za film in televizijo.
, slog, Alica v čudežni deželi, Alice's Adventures in Wonderland, kultura, kulturnospecifične prvine, Vinay in Darbelnet, Lewis Carroll, prevajanje prilastkov, Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, Slika Doriana Graya, prilastek v samostalniški besedni zvezi, kulturno zaznamovane prvine, Podnaslavljanje, pozno je bilo, Kako pozno, prevajanje kletvic in psovk, sociolekt, African American Vernacular English, How late it was how late, jezikovna pravilnost, Monty Python., humoristična nanizanka Prijatelji, preklinjanje, kletvice in psovke, literary translation, non-standard language, literarno prevajanje, primerjalna analiza po Kitty Van Leuwen Zwart, prevajalska napaka, karakterizacija, Dobra znamenja, prevajanje imen, prevajanje ironije, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register, Rip Van Winkle, film, Zgodbe iz Narnije, književni naslov, Ljubezenski romani, funkcije književnih naslovov, literarni polisistemi, prevodne strategije, slovenski prevodi, prevajalske strategije podomačitve, pravno prevajanje, edinstveni pravni koncepti, pravni kulturemi, pravni instituti, kuharske knjige, Gordon Ramsay, podnapisi, translating vulgarisms, vulgarisms, swear words, Pesem ledu in ognja, George R. R. Martin, teorija skoposa, kulturnospecifične realije, Angeli in demoni, Da Vincijeva šifra, projekt TransLaw, večjezična komunikacija, Evropska Unija, lastno ime, strategija prevajanja, Shakespeare, predsedovanje Slovenije, stres, koronaizrazje, tiskani in spletni mediji, izdelava glosarja, tolmačenje, translation, wordplay, založništvo, prevajanje literature, sodno tolmačenje, sodni tolmači, literatura, filmski naslovi, sexual allusions, vulgar language, prevajanje filmskih naslovov, grozljivke, curse words, erotica, Pustolovščine Huckleberryja Finna, To Kill a Mockingbird, Prigode Huckleberryja Finna, Ne ubijaj slavca, Če ubiješ oponašalca, The Adventures of Huckleberry Finn, afroameriška pogovorna angleščina, prevajanje frazemov, frazeologija, socialne zvrsti jezika, prevajanje neknjižnih zvrsti jezika, Roal Dahl, The BFG, poljudnoznanstvena serija, terminologija, poljudnoznanstveni jezik, ljubiteljsko podnaslavljanje, Vinay in Darbelnet., neuradni podnapisi, neologizmi, ponovni prevod, prevajalski postopki, lastna imena, frazemi, nematerni jezik, prevajanje naslovov literarnih del, funkcije naslovov literarnih del, eksplicitacija, J. R. R. Tolkien, naslovi literarnih del, razlike med vzhodno in zahodno kulturo., Charles Bukowski, Cenzura, igra s kartami, Yu-Gi-Oh!, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevzete besede, Newmarkova klasifikacija prevajalskih strategij, materni jezik, naravni govorec, kulturnospecifični izraz, prevajalski premik, satira, črni humor, ironija, zbadanje, raba jezika |