| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Tabela zajema ključne besede vseh zaključnih del, pri katerih oseba sodeluje kot mentor. Ključne besede so urejene po številu ponovitev, največkrat ponovljene na vrhu. Iz ključnih besed z zgornjega dela tabele je mogoče sklepati na tematike, s katerimi se je oz. se mentor ukvarja.

Oseba: Vlasta Kučiš

Vseh ključnih besed je 134, ki se skupaj pojavijo 154 krat.
10 ključnih besed (7.46 % vseh) se pojavi večkrat, skupaj 30 krat (19.48 % vseh pojavitev).

PonovitevKljučne besede
Št.%
9x30%prevajanje
5x16.67%teorija skoposa
2x6.67%strokovno besedilo, kultura, medkulturna komunikacija, tolmačenje za skupnost, sodno tolmačenje, prevajalske strategije, prevod, prevodoslovje
1xPrevod in prevajanje, farmacija, razlike, Leipziška šola, navodilo za uporabo zdravil, prevodna dejavnost, prevajanje strokovnih besedil, prevajalski proces, zdravilišče, strokovno prevajanje, terme, besedilna tipologija, teorija skopos, Grimmove pravljice, integracija, sporazumevanje v zdravstvu, segregacija, diskriminacija, znakovni jezik, tolmač, pravice bolnikov, prevajanje kuharskih receptov, kopališče, mladinska književnost, prevajanje za mladino, književno prevajanje, jezikovne značilnosti kuharskih receptov, zvrstnost slovenskega jezika., primerjava prevodov., informativna in promocijska funkcija, vrednotenje, elektronska prevajalska orodja, poklicni prevajalec, študent prevajalstva, orodja za računalniško podprto prevajanje, pomnilnik prevodov, informacijsko-komunikacijska tehnologija, korpus, glosar, računalniški program, spletni prevajalnik, Microsoft Bing, sistemi statističnega strojnega prevajanja, Google Translate, računalniško podprto prevajanje, kakovost prevodov, prodajni katalog, podjetje Müller, usklajenost in skladnost izhodiščnega in ciljnega besedila., vizualna podoba, zdraviliški turizem, besedišče, funkcionalne teorije, vrednotenje prevodov, struktura besedila, terminološko in leksikološko izrazje, navodila za uporabo kuhinjske nape, prevodi, vplivanjsko besedilo, izhodiščno in ciljno besedilo, wellness, navodila za uporabo, policija, jedilni listi, tujejezično sporazumevanje, tolmačeslovje, tujejezični pacient, zdravnik, vinske karte, teorija kulturema, Evropska unija, prevajalec, enakopravnost jezikov, strokovna terminologija, Letno poročilo, strokovni jezik, tolmačenje za potrebe skupnosti, večjezična komunikacija, Evropski parlament, tehnologija, prevajalska orodja, teorija skoposa., letno poročilo, prevajalske tehnologije, institucionalno prevajanje, medinstitucionalna komunikacija, prevajalske metode, prevajanje turističnih besedil, analiza prevodov, turizem, prevajanje slovenskih in nemških javnih listin, glamping, proces prevajanja, globalizacija, dobesedni prevod, prenos, prevajalski postopek, izvirni jezik, kulturni izrazi, ciljni jezik, strokovna besedila, strokovni slog, Wolf GmbH., tuji jeziki, prezračevalna in ogrevalna tehnika, zavarovalniška družba Allianz, prevajanje tehničnih besedil, tehnična terminologija, jedilni list, prevajalski izzivi, tuji jezik, medkulturnost, revija Global, publicistični jezik, mediji, informativna funkcija, zgodnje učenje tujega jezika, medkulturna vzgoja in izobraževanje, Launchpad, lokalizacija, uporabniški vmesnik, Ubuntu, Linux, didaktika
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici