| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (14)

  1. Nastja Maganja: Prevajanje slovenske kulinarične terminologije v receptih na kulinaričnem blogu Jernej Kitchen (v angleščino)
  2. Mojca Kolar: Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera)
  3. Ana Babič: Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra
  4. Valentina Majer: Analiza neologizmov v seriji knjig o Harryju Potterju
  5. Aleksandra Zupanc: PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996)
  6. Péter Fodor: Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk
  7. Julija Neudauer: Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
  8. Katarina Pongračić: PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
  9. Eva Rosič: Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet)
  10. Karina Soršak Kukovec: SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE)
  11. Špela Bezget: SPOLNI STEREOTIPI V RADIJSKIH OGLASIH NA RADIU ROGLA
  12. Tanja Paragi: Analiza podnapisov glede na rabo socialnih zvrsti slovenskega jezika v filmski trilogiji Boter
  13. Nina Dvoršak: PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
  14. Aleks Horvat: UNIVERZALNA PROGRAMSKA SHEMA IN POSLUŠALCI SODOBNE RADIJSKE POSTAJE

Diplomska dela (13)

  1. Kristina Štiglic: Jezikovna kultura v javni rabi (na primerih iz skupine Društvo za zaščito polpismenih na družabnem omrežju Facebook)
  2. Anja Zakošek: Analiza govora voditeljev v razvedrilnih oddajah na TV Celje
  3. Lina Dvoršak: Anglicizmi v spletnem oglaševanju na Facebooku (študija primera)
  4. Jerneja Pirnat: Anglizmi v radijskem govoru na Radiu Murski val
  5. Anja Fric: PROBLEMATIKA PREVAJANJA EKSCESNIH IN KULTIVIRANIH SOCIOLEKTOV (NANIZANKI SONS OF ANARCHY IN HOUSE OF CARDS)
  6. Stina Mrša: PREVAJANJE PRI PROCESU USVAJANJA TUJEGA JEZIKA V VRTCU IN OSNOVNI ŠOLI
  7. Marina Škvorc: Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern family
  8. Nataša Jurišič: Vpliv ustreznosti vmesnega jezika (angleškega) na delo prevajalca: prevajanje za institucije Evropske unije
  9. Adrijana Potočnik: PREVAJANJE IZRAŽANJA POSREDNOSTI V SLOVENSKI SINHRONIZACIJI ANIMIRANEGA FILMA THE INCREDIBLES/ NEVERJETNI
  10. Nina Borec: USTREZNOST SLOVENSKIH PREVODOV V OSNUTKIH ZAKONODAJNIH BESEDIL ZDRUŽENEGA KRALJESTVA PRI EVROPSKI KOMISIJI
  11. Kornelija Flisar: SLOVENŠČINA KOT JEZIK STROKE V PRODAJNIH KATALOGIH ZA ZBIRALNIKE DEŽEVNICE (PREVOD IZ NEMŠČINE)
  12. Vanesa Škornik: ANALIZA POGOSTOSTI SLOVENSKIH PREVODOV VIZAŽISTIČNIH IZRAZOV
  13. Maša Sankovič: PREVAJANJE RETORIČNIH FIGUR V KNJIGI GROZNI GAŠPER IN MEGA ŽLEHT ČASOVNI STROJ
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici