Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Statistika DKUM
Statistika DKUM
Osnovno
Top lestvice
Gradiva
Datoteke
Letna poročila
Mentor
Osnovno
Bibliografija
Objave zaključnih del
Top ključne besede
Pojavnost ključnih besed
Komentorji
Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.
Magistrska dela (16)
Polonca Potisk:
Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja
Vanesa Volk:
Ksenofobija v spletnih komentarjih slovenskih in avstrijskih medijev o Angeliki Mlinar in Almi Zadić
Leona Nikolaš:
Sodno tolmačenje v kazenskih postopkih tujih državljanov na primeru Slovenije
Matic Koležnik:
Prevodna in terminološka analiza slovensko-nemških spletnih strani izbranih slovenskih zdravilišč
Michael Leopold:
Medkulturna in večjezična komunikacija na primeru tujih študentov Univerze v Mariboru
Rebeka Vučko:
Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom
Marko Novak:
Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih
Katja Leopold:
Teoretične in praktične vsebine pri izobraževanju poklicnih tolmačev – pomen simultanih tolmaških vaj
Tomi Temlin:
Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.
Mateja Posnic:
Prevodna analiza slovenskih deklaracij nemških živilskih izdelkov
Klaudija Polajžar:
Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih
Karina Soršak Kukovec:
SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE)
Simona Majhenič:
OD MOKRIH CUNJ DO NESVETE TROJICE IN VELIKE BAZUKE: SIMULTANO TOLMAČENJE VREDNOTENJSKIH IZJAV NIGLA FARAGEA
Kristina Peršoh:
SLOVENSKO-NEMŠKA PREVODNA ANALIZA ABC-BROŠURE HOTELA CITY MARIBOR
Vesna Krofl:
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
Teodora Kuhanec:
1 WORT – 100 ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN (KONTRASTIVE ANALYSE VON SLANG UND JARGON IM ROMAN WIR KINDER VOM BAHNHOF ZOO)
Diplomska dela (19)
Vera Svetec:
PREVAJANJE KRATIC POVEZANIH Z DEJAVNOSTJO EVROPSKE UNIJE
Marko Tkalec:
SLOVENSKE BLAGOVNE ZNAMKE V NEMŠKIH PREVODIH
Nuša Škratek:
MEDKULTURNE IN PREVAJALSKE VSEBINE V SREDNJEŠOLSKIH UČBENIKIH ZA TUJE JEZIKE IN NJIHOVA OBRAVNAVA PRI POUKU
Zoran Gal:
PREVODNA ANALIZA SLOVENSKO-NEMŠKEGA LETNEGA POROČILA BANKE BKS
Anja Kokot:
ANGLICIZMI IN GERMANIZMI V SLOVENSKI IZDAJI POLJUDNOZNANSTVENE REVIJE SCIENCE ILLUSTRATED
Ina Hudrap:
PREVAJANJE SLOVENSKO-NEMŠKIH JEDILNIH LISTOV V KOROŠKIH RESTAVRACIJAH
Mateja Fištravec:
POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
Tinkara Pernat:
Analiza nemško-slovenskega političnega diskurza na primeru Angele Merkel in Alenke Bratušek
Mojca Šijanec:
Družbeni status poklicnega prevajalca na slovenskem trgu
Klara Jerebic:
Primerjava slovensko-nemške vinske terminologije
Mihael Leben:
Terminologija begunske krize v izbranih slovensko-nemških spletnih časopisih
Dominika Portić:
NEMŠKO-SLOVENSKA TEHNIČNA TERMINOLOGIJA NA PRIMERU ISO 12100
Kornelija Flisar:
SLOVENŠČINA KOT JEZIK STROKE V PRODAJNIH KATALOGIH ZA ZBIRALNIKE DEŽEVNICE (PREVOD IZ NEMŠČINE)
Silvia Šarlah:
Slovensko-nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora
Silvija Šijanec Cupar:
SLOVENSKO-NEMŠKA TERMINOLOGIJA S PODROČJA DOJENJA
Ana Jasmina Oseban:
Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe "Vor dem Gesetz"
Maja Kranar:
Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja
Štefani Hren:
Kompetence sodobnega prevajalca in zaposlitvene možnosti v RS
Mojca Munda:
DAS ÜBERSETZEN VON BEDIENUNGSANLEITUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE - EINE KOMPARATIVE ANALYSE IN DEUTSCHER UND SLOWENISCHER SPRACHE