| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (16)

  1. Polonca Potisk: Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja
  2. Vanesa Volk: Ksenofobija v spletnih komentarjih slovenskih in avstrijskih medijev o Angeliki Mlinar in Almi Zadić
  3. Leona Nikolaš: Sodno tolmačenje v kazenskih postopkih tujih državljanov na primeru Slovenije
  4. Matic Koležnik: Prevodna in terminološka analiza slovensko-nemških spletnih strani izbranih slovenskih zdravilišč
  5. Michael Leopold: Medkulturna in večjezična komunikacija na primeru tujih študentov Univerze v Mariboru
  6. Rebeka Vučko: Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom
  7. Marko Novak: Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih
  8. Katja Leopold: Teoretične in praktične vsebine pri izobraževanju poklicnih tolmačev – pomen simultanih tolmaških vaj
  9. Tomi Temlin: Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.
  10. Mateja Posnic: Prevodna analiza slovenskih deklaracij nemških živilskih izdelkov
  11. Klaudija Polajžar: Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih
  12. Karina Soršak Kukovec: SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE)
  13. Simona Majhenič: OD MOKRIH CUNJ DO NESVETE TROJICE IN VELIKE BAZUKE: SIMULTANO TOLMAČENJE VREDNOTENJSKIH IZJAV NIGLA FARAGEA
  14. Kristina Peršoh: SLOVENSKO-NEMŠKA PREVODNA ANALIZA ABC-BROŠURE HOTELA CITY MARIBOR
  15. Vesna Krofl: PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
  16. Teodora Kuhanec: 1 WORT – 100 ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN (KONTRASTIVE ANALYSE VON SLANG UND JARGON IM ROMAN WIR KINDER VOM BAHNHOF ZOO)

Diplomska dela (19)

  1. Vera Svetec: PREVAJANJE KRATIC POVEZANIH Z DEJAVNOSTJO EVROPSKE UNIJE
  2. Marko Tkalec: SLOVENSKE BLAGOVNE ZNAMKE V NEMŠKIH PREVODIH
  3. Nuša Škratek: MEDKULTURNE IN PREVAJALSKE VSEBINE V SREDNJEŠOLSKIH UČBENIKIH ZA TUJE JEZIKE IN NJIHOVA OBRAVNAVA PRI POUKU
  4. Zoran Gal: PREVODNA ANALIZA SLOVENSKO-NEMŠKEGA LETNEGA POROČILA BANKE BKS
  5. Anja Kokot: ANGLICIZMI IN GERMANIZMI V SLOVENSKI IZDAJI POLJUDNOZNANSTVENE REVIJE SCIENCE ILLUSTRATED
  6. Ina Hudrap: PREVAJANJE SLOVENSKO-NEMŠKIH JEDILNIH LISTOV V KOROŠKIH RESTAVRACIJAH
  7. Mateja Fištravec: POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
  8. Tinkara Pernat: Analiza nemško-slovenskega političnega diskurza na primeru Angele Merkel in Alenke Bratušek
  9. Mojca Šijanec: Družbeni status poklicnega prevajalca na slovenskem trgu
  10. Klara Jerebic: Primerjava slovensko-nemške vinske terminologije
  11. Mihael Leben: Terminologija begunske krize v izbranih slovensko-nemških spletnih časopisih
  12. Dominika Portić: NEMŠKO-SLOVENSKA TEHNIČNA TERMINOLOGIJA NA PRIMERU ISO 12100
  13. Kornelija Flisar: SLOVENŠČINA KOT JEZIK STROKE V PRODAJNIH KATALOGIH ZA ZBIRALNIKE DEŽEVNICE (PREVOD IZ NEMŠČINE)
  14. Silvia Šarlah: Slovensko-nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora
  15. Silvija Šijanec Cupar: SLOVENSKO-NEMŠKA TERMINOLOGIJA S PODROČJA DOJENJA
  16. Ana Jasmina Oseban: Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe "Vor dem Gesetz"
  17. Maja Kranar: Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja
  18. Štefani Hren: Kompetence sodobnega prevajalca in zaposlitvene možnosti v RS
  19. Mojca Munda: DAS ÜBERSETZEN VON BEDIENUNGSANLEITUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE - EINE KOMPARATIVE ANALYSE IN DEUTSCHER UND SLOWENISCHER SPRACHE
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici