| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (43)

  1. Polonca Potisk: Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja
  2. Nik Veličkovič: Analiza izbranih govorov in njihovih simultanih tolmačenj v času predsedovanja Slovenije Svetu Evropske unije leta 2008
  3. Valentina Polanec: Strategije prevajanja naslovov animiranih filmov in grozljivk v slovenskih kinematografih
  4. Ana Marić: THE SALACIOUS SIDE OF SHAKESPEARE: Omissions and Paraphrase of Sexual Allusions and Wordplays in Slovene Translations of Romeo and Juliet
  5. Jasna Drovenik: Prevajanje naslovov otroške in mladinske književnosti: zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu?
  6. Barbika Jamnikar Cerar: Prevajanje lastnih imen v izbranih delih klasične in sodobne otroške književnosti
  7. Andreja Tomažič: Prevajanje angleške literature v slovenščino in slovenske literature v angleščino v zadnjih 5 letih: trendi, izzivi in tendence
  8. Nastja Maganja: Prevajanje slovenske kulinarične terminologije v receptih na kulinaričnem blogu Jernej Kitchen (v angleščino)
  9. Leona Nikolaš: Sodno tolmačenje v kazenskih postopkih tujih državljanov na primeru Slovenije
  10. Timea Kočiš: Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema
  11. Nina Erjavec Croswell: Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz
  12. Suzana Mihurko: Umetnost prevajanja kuharskih knjig - analiza slovenskih prevodov knjig Gordona Ramsayja: Družinska kosila in Bread Street Kitchen
  13. Melita Horvat: Religiozne kulturno specifične realije v slovenskih in nemških prevodih romanov Dana Browna
  14. Mihaela Dovečar: Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodih
  15. Matej Kugl: Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«
  16. Lucija Kardoš: Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation
  17. Aljaž Kos: Problematika cenzure in lokalizacije pri prevajanju besedila kultnih kart Yu-Gi-Oh!
  18. Kristina Alice Waller: Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo
  19. Denis Vagner: Izzivi pri posodabljanju prevodov na primeru prevajanja kulturnospecifičnih izrazov in prevzetih besed v romanu Oscarja Wilda Slika Doriana Graya
  20. Jernej Gal: Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena
  21. Aleksandra Zupanc: PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996)
  22. Mitja Brünec: Izzivi pri prevajanju afroameriške pogovorne angleščine na primerih posodobljenih prevodov The Adventures of Huckleberry Finn in To Kill a Mockingbird v slovenski jezik
  23. Nastja Veingerl: Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman
  24. Goran Kalman: Primerjalna analiza humorističnih učinkov v slovenskem in madžarskem prevodu romana Slaughterhouse-five avtorja Kurta Vonneguta
  25. Dolores Dolšak: Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla
  26. Nina Šimanovič: Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij
  27. Severin Adelstein: Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov
  28. Nejc Drnovšek: An Image of a Horseman in Gothic Poetry
  29. Marina Korpar: Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
  30. Peter Koša: »Atila, bič božji« in »Atila – zgodovinski roman«: Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
  31. Sabina Jarc: Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige "Čarovnik iz Oza"
  32. Špela Fleisinger: Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino
  33. Sebastjan Leskovar: Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki
  34. Nino Pugelj: SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON
  35. Karmen Florjanič: PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
  36. Mitja Ogrizek: PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE
  37. Egzona Pelaj: Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle"
  38. Tjaša Kokol: Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens
  39. Lea Turner: Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
  40. Teja Špolad Andrić: PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
  41. Neža Gajšek: PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
  42. Viktorija Aleksovska: PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA
  43. Bojana Ancelj: »ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN

Diplomska dela (7)

  1. Anita Bohinc: PREVAJANJE HUMORJA IN KULTURNO SPECIFIČNIH PRVIN V NANIZANKI M*A*S*H
  2. Iris Klopčič: PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
  3. Ina Hudrap: Posebnosti prevajanja pogovornega jezika v posodobljenem prevodu romana ''Varuh v rži''
  4. Tjaša Lušicki: PRIMERJAVA PODNASLOVOV IN SINHRONIZACIJE NA PRIMERU ANIMIRANIH RISANIH FILMOV KAKO IZURITI SVOJEGA ZMAJA 1 IN 2
  5. Ana Klement: Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
  6. Nataša Pavlič: TERMINOLOŠKE ZNAČILNOSTI IN GLOSAR PREZRAČEVALNO-OGREVALNE TEHNIKE WOLF GMBH
  7. Nataša Pavlič: PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici