Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Statistika DKUM
Statistika DKUM
Osnovno
Top lestvice
Gradiva
Datoteke
Letna poročila
Mentor
Osnovno
Bibliografija
Objave zaključnih del
Top ključne besede
Pojavnost ključnih besed
Komentorji
Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.
Magistrska dela (43)
Polonca Potisk:
Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja
Nik Veličkovič:
Analiza izbranih govorov in njihovih simultanih tolmačenj v času predsedovanja Slovenije Svetu Evropske unije leta 2008
Valentina Polanec:
Strategije prevajanja naslovov animiranih filmov in grozljivk v slovenskih kinematografih
Ana Marić:
THE SALACIOUS SIDE OF SHAKESPEARE: Omissions and Paraphrase of Sexual Allusions and Wordplays in Slovene Translations of Romeo and Juliet
Jasna Drovenik:
Prevajanje naslovov otroške in mladinske književnosti: zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu?
Barbika Jamnikar Cerar:
Prevajanje lastnih imen v izbranih delih klasične in sodobne otroške književnosti
Andreja Tomažič:
Prevajanje angleške literature v slovenščino in slovenske literature v angleščino v zadnjih 5 letih: trendi, izzivi in tendence
Nastja Maganja:
Prevajanje slovenske kulinarične terminologije v receptih na kulinaričnem blogu Jernej Kitchen (v angleščino)
Leona Nikolaš:
Sodno tolmačenje v kazenskih postopkih tujih državljanov na primeru Slovenije
Timea Kočiš:
Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema
Nina Erjavec Croswell:
Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz
Suzana Mihurko:
Umetnost prevajanja kuharskih knjig - analiza slovenskih prevodov knjig Gordona Ramsayja: Družinska kosila in Bread Street Kitchen
Melita Horvat:
Religiozne kulturno specifične realije v slovenskih in nemških prevodih romanov Dana Browna
Mihaela Dovečar:
Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodih
Matej Kugl:
Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«
Lucija Kardoš:
Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation
Aljaž Kos:
Problematika cenzure in lokalizacije pri prevajanju besedila kultnih kart Yu-Gi-Oh!
Kristina Alice Waller:
Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo
Denis Vagner:
Izzivi pri posodabljanju prevodov na primeru prevajanja kulturnospecifičnih izrazov in prevzetih besed v romanu Oscarja Wilda Slika Doriana Graya
Jernej Gal:
Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena
Aleksandra Zupanc:
PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996)
Mitja Brünec:
Izzivi pri prevajanju afroameriške pogovorne angleščine na primerih posodobljenih prevodov The Adventures of Huckleberry Finn in To Kill a Mockingbird v slovenski jezik
Nastja Veingerl:
Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman
Goran Kalman:
Primerjalna analiza humorističnih učinkov v slovenskem in madžarskem prevodu romana Slaughterhouse-five avtorja Kurta Vonneguta
Dolores Dolšak:
Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla
Nina Šimanovič:
Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij
Severin Adelstein:
Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov
Nejc Drnovšek:
An Image of a Horseman in Gothic Poetry
Marina Korpar:
Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
Peter Koša:
»Atila, bič božji« in »Atila – zgodovinski roman«: Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
Sabina Jarc:
Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige "Čarovnik iz Oza"
Špela Fleisinger:
Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino
Sebastjan Leskovar:
Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki
Nino Pugelj:
SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON
Karmen Florjanič:
PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
Mitja Ogrizek:
PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE
Egzona Pelaj:
Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle"
Tjaša Kokol:
Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens
Lea Turner:
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
Teja Špolad Andrić:
PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Neža Gajšek:
PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Viktorija Aleksovska:
PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA
Bojana Ancelj:
»ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN
Diplomska dela (7)
Anita Bohinc:
PREVAJANJE HUMORJA IN KULTURNO SPECIFIČNIH PRVIN V NANIZANKI M*A*S*H
Iris Klopčič:
PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Ina Hudrap:
Posebnosti prevajanja pogovornega jezika v posodobljenem prevodu romana ''Varuh v rži''
Tjaša Lušicki:
PRIMERJAVA PODNASLOVOV IN SINHRONIZACIJE NA PRIMERU ANIMIRANIH RISANIH FILMOV KAKO IZURITI SVOJEGA ZMAJA 1 IN 2
Ana Klement:
Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
Nataša Pavlič:
TERMINOLOŠKE ZNAČILNOSTI IN GLOSAR PREZRAČEVALNO-OGREVALNE TEHNIKE WOLF GMBH
Nataša Pavlič:
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI