| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Statistika DKUM

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (11)

  1. Noa Vilčnik: Prevodna analiza nemško-slovenskih letnih poročil zavarovalnice allianz s pomočjo tehnologije
  2. Lina Lara Dobočnik: Vpliv prevajalskih orodij na delo prevajalcev v Evropskem parlamentu
  3. Nika Zupan: Prevajanje javnih listin na primeru slovenskih in nemških dokumentov
  4. Lucija Jurić: Prevajanje naslovov družbenoaktualnih člankov iz angleških in nemških poljudnoznanstvenih revij
  5. Petra Ovčar: Slovenski glamping turizem v večjezičnem okolju
  6. Maša Jazbec: Izzivi večjezične komunikacije na Urgentnem centru Univerzitetnega kliničnega centra Maribor
  7. Valentina Slatinek: Vloga in pomen tolmačenja za Slovensko policijo
  8. Barbara Zimič: Slovenski jedilni listi v nemških prevodih na primeru mariborskih in štajerskih gostiln ter restavracij
  9. Samer Hussein: Primerjalna analiza dveh angleških prevodov splošnega dela Kazenskega zakonika Republike Slovenije
  10. Sabina Bele: Transfer-Effizienz beim Übersetzen der humoristischen Stilelemente in der slowenischen Übersetzung von Kerstin Giers Roman "Für jede Lösung ein Problem"
  11. Matej Slemnik: PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK)

Diplomska dela (18)

  1. Nataša Kunej: PREVODNA ANALIZA ANGLEŠKIH IN NEMŠKIH ČLANKOV V REVIJI GLOBAL
  2. Miha Pučnik: PRIMERJALNA ANALIZA LETNIH POROČIL RAZLIČNIH BANK
  3. Dušanka Bobovnik: VPLIV UČENJA TUJEGA JEZIKA NA SPODBUJANJE MEDKULTURNOSTI PRI PREDŠOLSKEM OTROKU Z VIDIKA STARŠEV
  4. Tea Orešković: Primerjava in analiza prevodov jedilnih listov hotelskih restavracij
  5. Matic Sabolek: PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKIH IN NEMŠKIH PREVODOV ANGLEŠKEGA UPORABNIŠKEGA VMESNIKA RAČUNALNIŠKEGA OPERACIJSKEGA SISTEMA UBUNTU
  6. Nataša Pavlič: TERMINOLOŠKE ZNAČILNOSTI IN GLOSAR PREZRAČEVALNO-OGREVALNE TEHNIKE WOLF GMBH
  7. Lidija Bubnjar: VLOGA PREVAJANJA PRI POUKU TUJIH JEZIKOV NA OSNOVNIH ŠOLAH V PODRAVJU
  8. Jessica Rebecca Metelko: OSVEŠČENOST O GLUHIH KOT JEZIKOVNI IN KULTURNI MANJŠINI V SLOVENIJI
  9. Marjan Kelenc: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU NEMŠKEGA PREVODA SLOVENSKE KUHINJE
  10. Romana Mlinarič: SPORAZUMEVANJE Z BOLNIKOM V VEČJEZIČNI DRUŽBI
  11. Ines Zajšek: PRIMERJAVA IZBRANIH SLOVENSKIH PREVODOV PETIH GRIMMOVIH PRAVLJIC
  12. Simona Doberšek: JEZIKOVNA IN PREVODOSLOVNA ANALIZA NA PRIMERU IZBRANE SPLETNE STRANI TOP EXTREME
  13. Barbara Skuber: Razlike pri prevajanju nemško-slovenskih navodil za uporabo zdravil podjetja Bayer
  14. Suzana Klausner: PREVAJALSKI IZZIVI NA PRIMERU SLOVENSKO-NEMŠKE ZDRAVILIŠKE TERMINOLOGIJE
  15. Katja Žunič: POMEN RAČUNALNIŠKO PODPRTEGA PREVAJANJA ZA ŠTUDENTE PREVAJALSTVA IN PREVAJALCE V PREVAJALSKIH AGENCIJAH
  16. Vida Pehan: Prevodi v prodajnih katalogih podjetja Müller
  17. Anja Šilak: PREVAJANJE IN ANALIZA TEHNIČNIH BESEDIL NA PRIMERU KUHINJSKIH NAP
  18. Andrej Nemec: Pomen elektronskih prevajalskih orodij na primeru slovensko-nemškega glosarja s področja računalništva

Druga dela (13)

  1. Vida Jesenšek: Beiträge zur deutschen und slowenischen Phraseologie und Parömiologie
  2. Germanistik als Sprach- und Kulturbrücke in Südosteuropa
  3. Vlasta Kučiš, Metka Dubrovnik: Transkulturelle Kommunikation und Translation zwischen Rechtssystemen
  4. Vlasta Kučiš: Die Translation von deutschen qualifizierten Arbeitszeugnissen - kurz und bündig?
  5. Vlasta Kučiš: Language as a global communication tool
  6. Karmen Teržan-Kopecky, Aleksandra Nuč Blažič, Vlasta Kučiš, Saša Jazbec, Brigita Kacjan: Vloga za pridobitev soglasja k univerzitetnemu študijskemu programu prve stopnje Medjezikovne študije - nemščina Filozofske fakultete Univerze v Mariboru
  7. Vlasta Kučiš: Translatorische interkulturelle Kompetenz
  8. Božidar Veljković, Janez Usenik, Mario Plenković, Vlasta Kučiš, Jožica Volčanjk, Morana Polovič, Sonja Klemenc, Alenka Černelič Krošelj, Matija Vidiček: Strategije razvoja zidaniškega turizma
  9. Vlasta Kučiš: Kompetenzentwicklung für Übersetzer und Dolmetscher - am Beispiel des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Maribor
  10. Vlasta Kučiš: Multilingual communication policy and EU translation tools : (the case of Croatia)
  11. Vlasta Kučiš: Prevodilački alati u funkciji kvalitete prijevoda
  12. Vlasta Kučiš, Marjan Krašna: MIG-KOMM-EU, Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa : LPP Querschnittsprogramm KA2 Sprachen/Multilaterale Projekte
  13. Mario Plenković, Tina Tomažič, Vlasta Kučiš: Holistic strategy of public action and visual digitalization in convergent environment
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici