| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Translating sound figures in children's literature
Avtorji:ID Glavač, Janja (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Plemenitaš, Katja (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Glavac_Janja_i2009.pdf (473,93 KB)
MD5: 7E6919AD890ABE33F5AB32E80D3F8875
PID: 20.500.12556/dkum/f98ad915-789d-4940-ab12-18d9280ec5fb
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Children's books are an important element in the development of reading skills as well as literacy as such, and translations additionally enrich the wide range of available literature. Translators of children’s books are often faced with special challenges, since they have to consider the young audience they are translating for, the existing norms and language limitations, a major element in translating of sound figures, which are a common element in literature for the young. By stating the most frequent sound figures, such as alliteration, onomatopoeia and rhyme as well as giving several examples in two translations, I tried to determine which sound figures can be translated, which are a problem to translate and how present solutions to such problems may be found.
Ključne besede:prevajanje, otroška književnost, zvočne figure, aliteracija, onomatopija, rima
Kraj izida:Maribor
Založnik:[J. Glavač]
Leto izida:2009
PID:20.500.12556/DKUM-9787 Novo okno
UDK:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:16918024 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:Y6OV1HSF
Datum objave v DKUM:20.11.2009
Število ogledov:3455
Število prenosov:331
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
GLAVAČ, Janja, 2009, Translating sound figures in children’s literature [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : J. Glavač. [Dostopano 25 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=9787
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Opis:Otroška književnost je pomemben element v razvoju opismenjevanja, obstoječo široko ponudbo pa dodatno obogatijo tudi številni prevodi. Prevajalci otroške književnosti pa se spopadajo s posebnimi izzivi, saj morajo pri svojem delu upoštevati tako mlade bralce in obstoječe norme, kakor tudi jezikovne ovire, ki so pomemben dejavnik pri prevajanju zvočnih figur, le-te pa so pogosto uporabljene v literaturi za najmlajše bralce. Z opisom najpogostejših zvočnih figur, kot so aliteracija, asonanca, onomatopija, rima in s številnimi primeri le-teh v dveh prevodih sem želela ugotoviti katere figure je moč prevesti, katere predstavljajo problem ter hkrati predstaviti moje rešitve za obstoječe probleme.
Ključne besede:translation, children's books, sound figures, alliteration, onomatopoeia, rhyme


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici