| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Vpliv prevajalskih orodij na delo prevajalcev v Evropskem parlamentu : magistrsko delo
Avtorji:ID Dobočnik, Lina Lara (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf FIN_mag_DOBOCNIK1.pdf (2,53 MB)
MD5: CB43285FF8561BC8EE18A1D4B3A382B6
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrskem delu obravnavamo prevajalska orodja, ki jih uporabljajo prevajalci v Evropskem parlamentu, jih raziskujemo in ugotavljamo, kako vplivajo na hitrost, ekonomičnost ter kakovost prevajalskega dela. Eno ključnih orodij je strojni prevajalnik eTranslation. Ta se z uporabo velikih naborov podatkov, ki temeljijo na zakonodajnih besedilih EU in parlamentarnih dokumentih, nenehno izboljšuje in posodablja. V Evropskem parlamentu, kjer razprave in zakonodajni postopki potekajo v 24-tih uradnih jezikih Evropske unije, so jezikovne tehnologije nepogrešljive pri zagotavljanju večjezične komunikacije. Prevajalci v Parlamentu uporabljajo širok nabor tehnološko naprednih prevajalskih orodij, s katerimi prispevajo k zagotavljanju učinkovitega in natančnega sporazumevanja znotraj ter zunaj parlamentarnega okolja. Kljub kakovostnemu strojnemu prevodu je bistvena vloga prevajalca, da skrbi za naknadno urejanje strojno prevedenega besedila. Slednje zajema terminološko in slogovno obdelavo, s čimer imajo sistemi strojnega prevajanja lahko težave. V delovno področje prevajalcev v Parlamentu so vključena tudi orodja za računalniško podprto prevajanje, s katerimi se povečujeta učinkovitost in doslednost prevoda. Zanimalo nas je, kako tovrstna orodja vplivajo na delo prevajalcev, saj je za Parlament značilna zahteva po kombinaciji informacijske pismenosti in mentalne prilagodljivosti, jezikovne raznolikosti, hitrosti prevajanja ter poznavanja aktualnih dogodkov. V teoretičnem delu smo opredelili vlogo prevajalca v Evropskem parlamentu, ki deluje kot medkulturni posrednik, in se osredotočili na funkcionalistični pristop v teoriji prevajanja, ki v ospredje paradigme postavlja prevajalca kot strokovnjaka ter izvedenca za določeno področje in ciljno bralstvo. Navedli smo prevajalska orodja, kot so terminološka orodja, strojno prevajanje in pomnilnik prevodov, ki so vključena v postopek prevajanja v Evropskem parlamentu ter prispevajo k učinkovitosti prevajalskega dela in koherenci besedila. V luči hitrega tehnološkega napredka na prevajalskem področju smo poleg drugih jezikovnih tehnologij, ki so na voljo prevajalcem v Evropskem parlamentu, poskušali opredeliti vlogo prevajalskega poklica v prihodnosti, saj je umetna inteligenca v zadnjem obdobju spremenila družbeni in ekonomski status prevajalca. Empirični del magistrske naloge zajema anketni vprašalnik, ki smo ga naslovili na slovenski prevajalski oddelek v Evropskem parlamentu. Z anketo smo preverili, ali prevajalci ob prevajanju zakonodajnih in nezakonodajnih besedil opravljajo tudi druge naloge, kakšne so njihove jezikovne kombinacije in kompetence, katera orodja uporabljajo in kako ta vplivajo na njihovo delo, katere druge jezikovne tehnologije uporabljajo pri svojem prevajalskem delu ter kako vidijo razvoj tovrstnega poklica v Parlamentu v prihodnje. V okviru empirične raziskave smo opravili še intervju z generalnim direktorjem generalnega direktorata za prevajanje v Evropskem parlamentu Valterjem Mavričem.
Ključne besede:prevajanje, prevajalska orodja, Evropski parlament, tehnologija, institucionalno prevajanje
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:L. L. Dobočnik
Leto izida:2024
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (XII, 93 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-88689 Novo okno
UDK:81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:198006787 Novo okno
Datum objave v DKUM:06.06.2024
Število ogledov:201
Število prenosov:37
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
DOBOČNIK, Lina Lara, 2024, Vpliv prevajalskih orodij na delo prevajalcev v Evropskem parlamentu : magistrsko delo [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : L. L. Dobočnik. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=88689
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:20.05.2024

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The impact of translation tools on the work of translators in the European Parliament
Opis:The master's thesis examines the translation tools employed by translators in the European Parliament, analysing their impact on the speed, cost-effectiveness, and quality of translation work. One of the key tools is machine translation service eTranslation, which is continuously enhanced and updated with large datasets derived from EU legislative texts and parliamentary documents. In the European Parliament, where debates and legislative procedures take place in the 24 official languages of the European Union, language technologies are essential for facilitating multilingual communication. Translators in the European Parliament utilize a wide range of technologically advanced translation tools to ensure effective and accurate communication both within and outside the Parliament. Despite the quality of machine translation, the key role of the translator is to post-edit the machine-translated text. This includes terminological and stylistic adjustments, areas where machine translation systems often encounter difficulties. The translation workflow within the Parliament also incorporates computer-assisted translation tools to enhance efficiency and consistency of translation. We were interested in how these tools impact translators’ work, as the Parliament requires a blend of information literacy, mental flexibility, linguistic diversity, translation speed, and awareness of current events. In the theoretical part, we have defined the role of a translator in the European Parliament as an intercultural mediator and emphasized the functionalist approach, which positions the translator as a key expert in their specific field and target audience. We presented the translation tools, such as terminology tools, machine translation and translation memory, used in the translation process in the European Parliament, highlighting their contribution to efficiency of translation work and text coherence. Given the swift technological advancements in the field of translation and the array of language technologies accessible to translators in the European Parliament, we aimed to delineate the future role of translators, considering how artificial intelligence has recently altered the social and economic standing of the translators. The empirical part of the master’s thesis comprises a survey questionnaire aimed at the Slovene translation unit in the European Parliament. The survey delved into various aspects, including whether translators engage in tasks beyond translating legislative and non-legislative texts, their language combinations and competencies, the tools they utilize and their impact on their work, other language technologies employed in their translation work, and their outlook on the profession’s future evolution within the European Parliament. As part of the empirical research, we also conducted an interview with Valter Mavrič, Director-General of the Directorate-General for Translation in the European Parliament.
Ključne besede:translation, translation tools, European Parliament, technology, institutional translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici