| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodih
Avtorji:ID Dovečar, Mihaela (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Dovecar_Mihaela_2019.pdf (1,81 MB)
MD5: 123FC55701D795D4D217AA9AC552612C
PID: 20.500.12556/dkum/256a7fc7-9bde-42cd-9ec7-3e3c8282ca92
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevode kulturnospecifičnih elementov v obeh prevodih Zbranih povestih, avtorice Beatrix Potter. Oba prevoda je naredil Branko Gradišnik. Prvi je izšel leta 1993, drugi pa leta 2002. Zbrane povesti so del otroške književnosti, katere bralci so otroci ali njihovi starši. Prevodi morajo biti prilagojeni ravni razumevanja otroških bralcev, ki vseh konotacij še ne razumejo. V empiričnem delu smo kulturnospecifične elemente razdelili v različne kategorije. Pri analizi smo se osredotočili na to, katere prevajalske strategije podomačitve je uporabil prevajalec, in ali je pri posodobitvi prišlo do kakšne spremembe v prevodu ali zamenjave prevajalske strategije. Zanimalo nas je tudi, ali so prevodi ustrezni in njihova raba dosledna. V teoretičnem delu smo predstavili otroško literaturo, njen razvoj in prevajanje. Opisali smo kulturnospecifične elemente, njihovo prevajanje ter podomačitve in potujitve. Teoretični del zajema prevajalske strategije po Moni Baker, Jeanu Paulu Vinayu in Jeanu Darbelnetu, ki smo jih uporabili v primerjalni analizi. Slednja je pokazala, da prevajalec kulturnospecifične elemente najpogosteje podomači z uporabo strategije nadomestitve kulturnospecifične prvine oz. adaptacije. Pri posodabljanju prevoda naredi največ sprememb pri prevodih idiomov. Posodobitve prevodov so v večini primerov ustrezne. V obeh prevodih pa pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov pride do nedoslednosti.
Ključne besede:kulturnospecifični elementi, otroška književnost, posodabljanje prevodov, prevajalske strategije podomačitve, slovenski prevodi
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Dovečar]
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/DKUM-74746 Novo okno
UDK:81\'255.4:821.111-93-34Potter B.=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:24772616 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DXUYLDLA
Datum objave v DKUM:25.09.2019
Število ogledov:1095
Število prenosov:142
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
DOVEČAR, Mihaela, 2019, Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodih [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : M. Dovečar. [Dostopano 25 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=74746
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:05.09.2019

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Domestication translation strategies in children's literature: a case study of cultural specific elements in Slovene translations of
Opis:In the master’s thesis we made a comparative analysis of translations of culturally specific elements in Slovene translations of The Complete Tales by Beatrix Potter. Both translations were made by Branko Gradišnik. The first was released in 1993, and the second in 2002. As we expected both translations wereadapted to children as young readers cannot comprehend all connotations easily. In empirical part we divided culturally specific elements into categories. The analysis then focused on translating strategies. We also analysed changes that occurred in retranslation. We were also interested in adequacy and consistency of the use of culturally specific elements. In theoretical part of the study we presented the main characteristics of children’s literature, its development and specifics of translating. Furthermore, we also presented categories of culturally specific elements, as well as strategies of foreignization and domestication. Theoretical part also includes translation strategies introduced by Mona Baker, and Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet which we applied in the comparative analysis. The results of this study showed that in most cases the translator domesticated culturallyspecific elements by using translation by cultural substitution or adaptation, and that in retranslations most changes occurred when translating idioms. Analysis also showed inconsistencies in translating some culturally specific elements.
Ključne besede:children's literature, cultural specific elements, domestication translation strategies, slovene stranslations, retranslation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici