| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz
Avtorji:ID Erjavec Croswell, Nina (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Erjavec_Croswell_Nina_2019.pdf (971,22 KB)
MD5: 47DAC4AF479EC48B7E8713B4D4EFB294
PID: 20.500.12556/dkum/91850900-2e00-4c7e-85e5-648973e08f0e
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Ljubezenski romani veljajo za fenomen, saj gre za žanr, ki je izredno priljubljen med bralci, a hkrati pogosto tarča literarnih kritikov. Kljub relativnemu nezanimanju akademskih krogov ljubezenski žanr cveti, kar se odraža v tem, da se vse več avtorjev odloča za pisanje tovrstnih romanov. Pri prevajanju ljubezenskih romanov mora biti prevajalec pozoren predvsem na to, da ima zgodba enak učinek na bralčeva čustva. Vzbujanje čustev pri bralcih je bistvena lastnost vsakega ljubezenskega romana. V poplavi ljubezenskih romanov na tržišču je naslov dela še toliko bolj pomemben, saj je pogosto ravno naslov tisti, ki bralca prepriča v nakup. Pri prevajanju je torej zelo pomembno, da se ohrani privlačna oziroma zapeljevalna funkcija književnega naslova. V magistrski nalogi smo se osredotočili na književne naslove in na uporabljene prevodne strategije. V teoretičnem delu smo s pomočjo znanstvene literature predstavili značilnosti in razvoj ljubezenskega žanra. Podrobno smo opisali funkcije književnih naslovov in teorijo skoposa. Opisali smo tudi prevodne strategije, ki smo jih potrebovali za analizo. V empiričnem delu smo analizirali 160 naslovov ljubezenskih romanov, ki smo jih razvrstili glede na funkcije in uporabljene prevodne strategije. V zaključku smo povzeli ugotovitve analize, ki je pokazala, katere funkcije in prevodne strategije prevladujejo pri prevajanju angleških ljubezenskih romanov v slovenščino.
Ključne besede:Ljubezenski romani, književni naslov, funkcije književnih naslovov, literarni polisistemi, prevodne strategije
Kraj izida:Maribor
Založnik:[N. Erjavec Croswell]
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/DKUM-74569 Novo okno
UDK:81\'255.4:821.111Austen J.(043.2)
COBISS.SI-ID:24782088 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:X7EMPNNQ
Datum objave v DKUM:07.10.2019
Število ogledov:1353
Število prenosov:190
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
ERJAVEC CROSWELL, Nina, 2019, Prevajanje naslovov ljubezenskih romanov iz angleščine v slovenščino - od Jane Austen do Jayne Ann Krentz [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : N. Erjavec Croswell. [Dostopano 26 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=74569
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:30.08.2019

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating romance novels' titles from English into Slovene - from Jane Austen to Jayne Ann Krentz
Opis:Romance novels are an interesting phenomenon, as they are very popular among readers, yet frequently criticised by critics. Despite a relatively low interest from the academic community, the romance genre is flourishing, and more and more authors decide to write romance novels. The translator should make sure that his/her translation has the same effect on readers' emotions as the original. Engaging the reader's emotions is an essential feature of every romance novel. Every literary title has a significant meaning, as it makes the book stand out among many. Often people buy a book because they like the title. Therefore, it is of great importance to preserve the alluring function of the title. In the thesis we focused on the functions of the titles and translation strategies used when translating romance novels’ titles. In the theoretical part of the study we presented the romance genre and its development based on the scientific literature. We described functions of the literary titles and the skopos theory. We also presented translation strategies that we used for our analysis. In the empirical part we analysed 160 romance novels' titles and their Slovene translations and divided them according to the function and translation strategy. In the conclusion of our study we summarized our findings about most commonly used functions and translation strategies.  
Ključne besede:Romance novels, literary titles, literary titles' functions, literary polysystems, translation strategies


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici