| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra
Avtorji:ID Babič, Ana (Avtor)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Babic_Ana_2018.pdf (1,59 MB)
MD5: 874A6A53990B671CE4D3C3DB36E5282C
PID: 20.500.12556/dkum/b45652d1-8725-47d6-ba59-d88781e5e767
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrski nalogi smo s pomočjo Slovarja slovenskih frazemov Janeza Kebra (2011) želeli raziskati angleške prevode slovenskih frazemov, ki jih avtor navaja v omenjenem slovarju. Pri analizi smo si pomagali s sedmimi kategorijami, ki jih je uvedla Mona Baker (2011), od teh so bile za nas pomembne le štiri (ostale so bile izločene zaradi pomanjkanja konteksta). Izmed vseh 450 primerov, ki imajo v slovarju pripisano angleško ustreznico, smo po abecednem vrstnem redu izbrali 80 primerov, pri katerih smo lahko našli kakšne zanimive podatke o njihovem izvoru, njihovih sopomenkah ipd. Uporabili smo deskriptivno in komparativno metodo – prvo za razlago slovenskega frazema, drugo pa za njegovo primerjavo s pripisanim angleškim primerom. Glede na njihove angleške prevode smo jih najprej razvrstili v štiri kategorije, ki so naslednje: (1) prevod frazema s podobnim pomenom in obliko, (2) prevod frazema s podobnim pomenom in drugačno obliko, (3) prevod frazema s parafrazo in (4) prevod z izpustom celotnega frazema. Pri vsakem primeru smo pojasnili, zakaj smo ga uvrstili v določeno kategorijo, nato pa oba primera podrobno analizirali (razlaga pomena, izvora, iskanje sopomenk v obeh jezikih ipd.)
Ključne besede:Frazeologija, frazem, frazeološka enota, prevajanje frazemov, Slovar slovenskih frazemov.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[A. Babič]
Leto izida:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71660 Novo okno
UDK:81\'373.7:81ʼ25(043.2)
COBISS.SI-ID:24268296 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:AHKLONH8
Datum objave v DKUM:08.01.2019
Število ogledov:2536
Število prenosov:339
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
BABIČ, Ana, 2018, Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : A. Babič. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=71660
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:26.08.2018

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Slovene Idioms and their English Equivalents in the Janez Keber's Dictionary of Slovene Idioms
Opis:In the master thesis, we wanted to find out more about the English translations of Slovene idioms, using the Janez Keber's Dictionary of Slovene Idioms (Slovar slovenskih frazemov). In the analysis, we used the seven categories by Mona Baker (2011), however, we only used four of them because of the circumstances (lack of context). Out of all the 450 examples that have an English equivalent included in the dictionary, we chose 80 examples in alphabetical order that have an interesting data on their origin, synonyms etc. We used descriptive and comparative methods – the first one for describing the Slovene idioms and the second one for comparison of the Slovene idioms with their English equivalents. Based on the English translations, we divided the idioms into four categories: (1) using an idiom of similar meaning and form, (2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (3) translation by paraphrase and (4) translation by omission of the entire idiom. In each case we explained why we decided to put each idiom into a certain category, after which we analysed both examples (based on the meaning, origin, synonyms in both languages etc.).
Ključne besede:Phraseology, idiom, phraseological unit, translating idioms, Dictionary of Slovene Idioms


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici