| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla
Avtorji:ID Dolšak, Dolores (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Dolsak_Dolores_2018.pdf (1,79 MB)
MD5: C282955E3D02A172D53B4B363F6A42DF
PID: 20.500.12556/dkum/cd1ef9df-13f8-4765-a198-1f78b5e9527c
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Pri književnem prevodu mora prevajalec upoštevati mnogo dejavnikov, kot so ciljni literarni sistem in čas, namen izvirnega in ciljnega besedila in naslovnik. Prevajanje otroške književnosti je posebej zahtevno prav zaradi ciljnega občinstva, ki ima omejene jezikovne in kognitivne sposobnosti, hkrati pa se mora prevajalec znati vživeti v otrokov svet in biti kreativen, kar mu omogoča več svobode kot prevajalcu literature za odrasle. Poseben izziv pri prevajanju otroške literature predstavljajo neologizmi, na novo skovane besede, navadno izpeljanke iz že znanih besed ali delov besed. Roald Dahl je avtor številnih knjig za otroke, med katerimi je tudi delo The BFG, zgodba o velikem dobrodušnem velikanu, ki ima prav poseben način govora – uporablja veliko neologizmov. V magistrski nalogi na podlagi teoretskih osnov prevajanja otroške literature, prevajanja in tvorjenja neologizmov ter posodabljanja prevodov analiziramo dva slovenska prevoda književnega dela The BFG prevajalcev Jožeta Prešerna iz leta 1994 (Veliki dobrodušni velikan) in Ane Barič Moder iz leta 2008 (VDV). Primerjalna analiza prevodov izvirnih neologizmov je pokazala, da je prvi prevod v veliki meri neprilagojen ciljnemu občinstvu, saj je zaradi direktnih prevodov velikokrat nerazumljiv, prav tako pa prevajalec izvirnih neologizmov v večini ne prevaja z neologizmi, kar kaže na odsotnost kreativnosti. V ponovnem prevodu se je prevajalka pri prevajanju večine neologizmov odločila obdržati nove skovanke in v slovenščini oblikovala nove neologizme. Posegla je tudi po nekaj kulturnih ustreznicah in tako besedilo približala kognitivnim sposobnostim otrok.
Ključne besede:Roal Dahl, otroška literatura, The BFG, neologizmi, ponovni prevod, prevajalski postopki, Peter Newmark
Kraj izida:Maribor
Založnik:[D. Dolšak]
Leto izida:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71011 Novo okno
UDK:81'25'373.43(043.2)
COBISS.SI-ID:24016392 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NYWYPEQG
Datum objave v DKUM:21.09.2018
Število ogledov:1688
Število prenosov:188
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
DOLŠAK, Dolores, 2018, Prevajanje neologizmov v otroški književnosti na primerih slovenskih prevodov otroškega dela The BFG Roalda Dahla [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : D. Dolšak. [Dostopano 25 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=71011
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:29.06.2018

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translations of neologisms in children´s literature on the example of slovene translations of Roald Dahl's children's book The BFG
Opis:When translating literature, the translator has to consider many factors, such as the target literary system and time, the purpose of the original text and the translation, and the target audience. Translating children's literature is particularly challenging because of the target audience, which may have limited language and cognitive competences. At the same time, the translator has to be capable of entering the child's world and demonstrating creativity, which gives him/her more freedom than when translating literature for adults. Neologisms present a unique challenge when translating children’s literature. New coinages are usually derived from existing words or parts of them. Roald Dahl is the author of many children’s books, among them is The BFG, the story of a big friendly giant who has a special idiolect – he uses many neologisms. Based on theoretical framework of translating children’s literature, translating and creating neologisms and retranslation, this study aims to present the analysis of two Slovene translations of the literary work The BFG, the first one by Jože Prešeren in 1994 (Veliki dobrodušni velikan) and the second one by Ana Barič Moder in 2008 (VDV). This comparative analysis of neologisms in both translations shows that the first translation is in many cases inadequate for the target audience, as it makes use of literal translations, which are often incomprehensible. In addition, the translator did not translate source neologisms with neologisms in the majority of cases, denoting the absence of creativity. In retranslation, the translator kept most of the neologisms in target text and formed creative equivalents. Barič Moder also used some cultural equivalents to bring the text closer to the cognitive abilities of children.
Ključne besede:Roald Dahl, children's literature, The BFG, neologisms, retranslation, translation procedures, Peter Newmark


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici