| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:SMS communication - Croatian SMS language features as compared with those in German and English speaking countries
Avtorji:Filipan, Blaženka (Avtor)
Velički, Damir (Avtor)
Sobo, Katica (Avtor)
Datoteke:.pdf Revija_za_elementarno_izobrazevanje_2012_Filipan,_Velicki,_Sobo_SMS_communication_-_Croatian_SMS_language_features_as_compared_with_thos.pdf (85,38 KB)
MD5: A68EC61C9FD27B20AE3F641E741D953E
 
URL http://rei.pef.um.si/images/Izdaje_revije/2012/2011_05_st_1_revija.pdf
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Znanstveno delo (r2)
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
Opis:SMS is a relatively new asynchronous communication form, generally accepted in Croatia, where the number of mobile phones surpasses the number of the inhabitants. A language analysis of the corpus of SMS messages has been done for the purpose of this investigation, with the aim to examine the type of communication involved, and to establish whether the language in the Croatian SMS messages differs from those in German and English. It has been found that the limit of 160 characters in a single message presents a basic determining factor of the SMS discourse, as it requires utmost economy of the language used, i.e. briefness (saving the effort, space, time and money). The language analysis performed has also shown that SMS messages are used to communicate almost any topic of everyday life, as well as that, apart from numerous elements of deviation from the accepted language standards, they exhibit a lot of abbreviations, together with graphostylistic signs (emoticons) and Anglicisms. The language used in Croatian SMS messages does not differ significantly from that used in English or German messages of the same type.
Ključne besede:SMS discourse, conceptually oral expression, abbreviating, anglicisms, deviation from the standard, graphostylistic signs, emoticons, Croatia
Leto izida:2012
Št. strani:str. 5-21
Številčenje:št. 1, Letn. 5
ISSN:1855-4431
UDK:811.163.42'38:621.395
COBISS_ID:19161864 Novo okno
ISSN pri članku:1855-4431
NUK URN:URN:SI:UM:DK:6IZZHDDX
Število ogledov:467
Število prenosov:56
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Revija za elementarno izobraževanje
Založnik:Univerzitetna založba Univerze v Mariboru, Pedagoška fakulteta Univerze v Mariboru, Pedagoška fakulteta Univerze na Primorskem
ISSN:1855-4431
COBISS.SI-ID:239555072 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:26.09.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:SMS-sporočila: primerjava jezikovnih značilnosti hrvaških, nemških in angleških sporočil
Opis:SMS je razmeroma nova asinhrona komunikacijska oblika, splošno sprejeta na Hrvaškem, kjer število mobilnih telefonov presega število prebivalcev. Jezikovna analiza korpusa SMS-sporočil je bila narejena z namenom preučiti vrste komunikacije ter ugotoviti razlike in podobnosti SMS-sporočil v hrvaščini, nemščini in angleščini. Ugotovljeno je bilo, da omejitev na 160 znakov v enem sporočilu predstavlja osnovno določilo SMS-sporočil, saj zahteva izredno ekonomično uporabo jezika (prihranek truda, prostora, časa in denarja). Opravljena jezikovna analiza je pokazala, da SMS-sporočila, ki se uporabljajo za komunikacijo, vsebujejo skoraj vse teme iz vsakdanjega življenja, in da poleg številnih elementov odstopanja od sprejetih standardov jezika vsebujejo veliko krajšav, grafičnih znakov (emotikonov) in anglicizmov. Jezik v hrvaških SMS-sporočilih se bistveno ne razlikuje od angleških in nemških sporočil.
Ključne besede:SMS-sporočila, jezikovne kode, grafični znaki, komunikacija, skrajšave, angleški izrazi, anglicizmi, odstopanje od standarda, ustno izražanje, grafostilistični znaki, ikone za čustva, emotikoni, Hrvaška


Zbirka

To gradivo je del naslednjih zbirk del:
  1. Revija za elementarno izobraževanje

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici