| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Konjeniška terminologija v strokovnem tisku
Avtorji:ID Humek, Klara (Avtor)
ID Ulčnik, Natalija (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Humek_Klara_2017.pdf (2,24 MB)
MD5: 479DFA6ABFC75B30D53B5F11F62F92F0
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo z naslovom Konjeniška terminologija v strokovnem tisku obravnava strokovno izrazje s področja konjeništva v izbranem strokovnem viru, tj. v knjigi Naši konji (Vejnovič 2008). Teoretični del zajema predstavitev konja in njegovih značilnosti, sledita poglavji o konjereji na Slovenskem in konjeništvu. Nadalje sem se ukvarjala s terminologijo kot vedo. Predstavila sem njene uporabnike, nastanek in lastnosti terminov, terminologijo v splošnih in terminoloških slovarjih, zgradbo terminološkega slovarja in njegovo normativnost ter se osredinila na konjeniško izrazje v slovarjih. Drugi del magistrskega dela se nanaša na izpisovanje strokovnih izrazov iz izbrane strokovne knjige, na predstavitev izpisanega izrazja v tabeli in njegovo analizo na besednovrstni, izrazni in pomenski ravni. Preverjena je tudi prisotnost terminov v Pleteršnikovem Slovensko-nemškem slovarju (1894/95) in v SSKJ. Ugotovljeno je, da izmed vseh 327 izpisanih konjeniških izrazov prevladujejo samostalniki, sledijo jim pridevniki in glagoli. Druge besedne vrste se ne pojavljajo. Analiza je pokazala, da je večina izrazov enobesednih (npr. bandaž, bicelj, brejost, čreda, dlaka, jahač, kočija), pojavljajo pa se tudi večbesedni izrazi (npr. upogljiv bič, porodni boks, konjerejski center, galopska dirka, jahalne hlače). Zbrano gradivo zajema enopomenske in večpomenske izraze. S pomočjo SSKJ in Pleteršnikovega Slovensko-nemškega slovarja (1894/95) je ugotovljeno, da je konjeniška terminologija v splošnih slovarjih dobro zastopana, kljub temu pa obstaja nekaj izrazov, ki v slovarjih še niso evidentirani (npr. členek, hipolog, kandara, kavaleta, kolostrum, lonžiranje, očohavanje). Izvor besed kaže, da konjeniška terminologija v veliki meri izvira že iz praslovanskega oz. starocerkevnoslovanskega obdobja (npr. bič, brejost, brzda, čreda, kobila, jahač, jasli, konj, kovač).
Ključne besede:Ključne besede konjereja, konjeništvo, konj, terminologija, termin, razlaga, pomen, Pleteršnik, SSKJ
Kraj izida:Maribor
Založnik:[K. Humek]
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/DKUM-65812 Novo okno
UDK:811.163.6'373.46:599.723.12(043.2)
COBISS.SI-ID:23169288 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:1SCZDPGK
Datum objave v DKUM:15.06.2017
Število ogledov:1743
Število prenosov:331
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
HUMEK, Klara, 2017, Konjeniška terminologija v strokovnem tisku [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : K. Humek. [Dostopano 22 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=65812
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Equestrian terminology in a technical piece of writing
Opis:This master’s degree with the title Equestrian terminology in a technical piece of writing deals with technical terminology from the field of equestrianism in a chosen technical piece of writing, the book Our horses (Vejnovič 2008). The theoretical part consists of the presentation of the horse and its characteristics, followed by two chapters on horse breeding in Slovenia and equestrianism. Further on, it deals with the terminology as a science. I presented its users, beginnings and terminology characteristics, terminology in general and terminological dictionaries and their structure as well as the norm and then focused on the equestrian terminology in dictionaries. The second part of this thesis focuses on technical expressions from the chosen technical book, which are presented in a table and analysed on three levels, concerning parts of speech, expressiveness and meaning. I also checked the presence of these terms in Pleteršnik’s Slovenian-German Dictionary (1894/95) and The Dictionary of Slovenian Literary Language. The results show that among the 327 equestrian terms it is the nouns that prevail, being followed by the adjectives and the verbs, whereas other parts of speech have not been found. The analysis shows that the expressions mostly consist of one word (e.g. bandage, gestation, flock, hair, rider, coach/carriage, etc.), however, there are also some more-word expressions (e. g. flexible horsewhip, horse breeding centre, gallop racing, riding breeches, etc.). The collected material consists of expressions with one meaning as well as two meanings. With the help of The Dictionary of Slovenian Literary Language and Pleteršnik’s Slovenian-German dictionary it has been established that the equestrian terminology is well represented in general dictionaries, however, there are some expressions that do not appear there (e.g. knuckle, hippology, etc.). The origin of the words shows that the equestrian terminology to a great extent originates from the Pre-Slavonic period or Old Church Slavonic period (e.g. whip, gestation, flock, mare, rider, crib, horse, blacksmith).
Ključne besede:horse breeding, equestrianism, horse, terminology, term, explanation, meaning, Pleteršnik, The Dictionary of Slovenian Literary Language


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici