| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:The challenge of translating children's literature : Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
Avtorji:ID Kaloh Vid, Natalia (Avtor)
Datoteke:.pdf ELOPE_2008_Vid_The_Challenge_of_Translating_Children’s_Literature_Alice’s_Adventures_in_Wonderland_Translated_by_Vladimir_Nabokov.pdf (205,61 KB)
MD5: E85B7DCE585D8C4CC28B4576AF017D0A
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3319
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.
Ključne besede:translation, literary translation, domesticated translation, children's literature, Nabokov, Alice, Carroll
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2008
Št. strani:str. 217-227
Številčenje:Letn 5, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65714 Novo okno
ISSN:1581-8918
UDK:81'255.4:821.111.03-93Carroll L.=161.1
COBISS.SI-ID:17269768 Novo okno
DOI:10.4312/elope.5.1-2.217-227 Novo okno
ISSN pri članku:1581-8918
NUK URN:URN:SI:UM:DK:3Z5SS9JY
Datum objave v DKUM:16.05.2017
Število ogledov:2231
Število prenosov:228
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
KALOH VID, Natalia, 2008, The challenge of translating children’s literature : Alice’s Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov. ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries [na spletu]. 2008. Vol. Letn 5, no. 1/2, p. 217–227. [Dostopano 23 januar 2025]. DOI 10.4312/elope.5.1-2.217-227. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=65714
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Založnik:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:16.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Prevajanje otroške literature kot izziv : prevod Alice v čudežni deželi Vladimirja Nabokova
Opis:Avtorica analizira prevod pravljice Lewisa Carrolla Alica v čudežni deželi, izpod peresa ruskega pisatelja in prevajalca Vladimirja Nabokova. Prevladujoča prevajalska metoda Nabokova je metoda podomačitve (domestication), ki predpostavlja visoko stopnjo prirejanja in prilagoditve tujega konteksta kulturnemu okolju ciljnega kroga bralcev. Glavni cilj razprave je ugotoviti in pojasniti, na kakšen način in s pomočjo katerih prevajalskih strategij je Nabokov priredil viktorijansko pravljico, da je postala razumljiva in zanimiva za ruske otroke. Priredba izvornega besedila Nabokova vključuje med drugim zamenjavo parodij na znane angleške pesmi z njegovimi lastnimi parodijami na klasične ruske pesmi, nadomestitev kulturnih prvin, prilagoditev stilističnega nivoja in spremembo angleških osebnih imen. Avtorica namerava pojasniti, zakaj se je Nabokov odločil prav za metodo podomačitve, čeprav je v svojih kasnejših razpravah nedvoumno dajal prednost metodi potujitve (foreignization), ki jo je sam uspešno uporabil pri prevodu Jevgenija Onjegina.
Ključne besede:prevajanje, književni prevodi, otroška književnost, Nabokov, Alica, Carroll, podomačitev prevodov


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici