| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Repetition and translation shifts
Avtorji:ID Zupan, Simon (Avtor)
Datoteke:.pdf ELOPE_2006_Zupan_Repetition_and_Translation_Shifts.pdf (180,53 KB)
MD5: 4313D6DD07CC02D3CF0DDA24D8BD0DA0
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3370
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
Opis:Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences, in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences, in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article, repetitive patterns in Edgar Allan Poe's short story "The Fall of the House of Usher" and its Slovene translation, "Konec Usherjeve hiše", are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown, considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional, sporadic phenomena, but are of a relatively high frequency, they reduce the translated text's potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator's experience as described by the narrative, which suffers a reduction in intensity.
Ključne besede:translation, repetition, translation shifts, literary translation, E. A. Poe, The Fall of the House of Usher
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2006
Št. strani:str. 257-268
Številčenje:Letn. 3, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65709 Novo okno
ISSN:1581-8918
UDK:81'255.4:821.111(73).09-32 Poe E. A.
COBISS.SI-ID:15356168 Novo okno
DOI:10.4312/elope.3.1-2.257-268 Novo okno
ISSN pri članku:1581-8918
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NDSAY7XZ
Datum objave v DKUM:16.05.2017
Število ogledov:1536
Število prenosov:419
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
ZUPAN, Simon, 2006, Repetition and translation shifts. Literary criticism as metacommunity [na spletu]. 2006. Vol. 3, no. 1/2, p. 257–268. [Dostopano 23 januar 2025]. DOI 10.4312/elope.3.1-2.257-268. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=65709
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del zbornika

Naslov:Literary criticism as metacommunity
COBISS.SI-ID:39712354 Novo okno

Gradivo je del revije

Naslov:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Založnik:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:16.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Ponavljanje in prevodni premiki
Opis:Fenomen ponavljanja se kaže na različne načine in na različnih ravneh besedila. Prvi osnovni tip ponovitev predstavljajo popolne ponovne pojavitve, pri katerih se določen besedilni element ponovi v celoti. Drugi tip predstavljajo delne ponovne pojavitve, pri katerih je pri drugi ponovni pojavitvi istega besedilnega elementa v primerjavi s prvo mogoče opaziti nekatere spremembe. V prispevku avtor primerja vzorce ponavljanja v izvirni noveli Edgarja Allana Poeja, "The Fall of the House of Usher", in njenem slovenskem prevodu, "Konec Usherjeve hiše". Predstavljene so različne vrste vzorcev ponavljanja. Avtor primerja ponovitve tako na mikro- kot na makrostrukturni ravnini. Kot je pokazala temeljita predhodna analiza, je pri nekaterih vzorcih ponavljanja mogoče opaziti precejšnje mikrostrukturne prevodne premike. Ker ne gre zgolj za osamljene, naključne primere, temveč se ti pojavljajo razmeroma pogosto, pride do krnitve potenciala besedila za doseganje nekaterih gotskih oz. grozljivih učinkov. Makrostrukturna besedilna prvina, pri kateri se še posebno močno kažejo vplivi omenjenih premikov, je pripovedovalčevo doživetje, saj v prevodu opis le-tega učinkuje manj intenzivno.
Ključne besede:prevajanje, ponavljanje, prevodni premiki, literarni prevod, E. A. Poe, The Fall of the House of Usher


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici