| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Alliteration as a means of characterization of dramatic personae : a translation issue
Avtorji:ID Onič, Tomaž (Avtor)
Datoteke:.pdf ELOPE_2006_Onic_Alliteration_as_a_Means_of_Characterization_of_Dramatic_Personae_A_Translation_Issue.pdf (154,98 KB)
MD5: 0483A28B2205CD844AF18CD710187E56
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3369
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
Opis:Alliteration is usually defined as a repetition of the same initial consonant in consecutive or neighbouring words. Despite its importance for dramatic construction, alliteration is rarely preserved in Slovene translations of dramatic texts. Detailed research into this phenomenon in several British and American plays and their Slovene translations showed that the survival of alliterations in the translation process is mostly random. On the rare occasions when alliteration is preserved, no proof could be found of a dear translation strategy focusing on this linguistic element. Since alliteration in most cases appears not as an isolated language element but rather as one of many important text features, the translator should devise priorities. The purpose of this article is not to urge translators to give alliteration the highest priority, but merely to suggest its inclusion among the features considered. This paper also includes examples of non-preservance of alliteration in translated text illustrating the loss for the text and its implications.
Ključne besede:translation, drama, literary translation, drama translation, alliteration, characterisation
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2006
Št. strani:str. 247-255
Številčenje:Letn. 3, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65655 Novo okno
ISSN:1581-8918
UDK:81'255.4:801.632
COBISS.SI-ID:15355912 Novo okno
DOI:10.4312/elope.3.1-2.247-255 Novo okno
ISSN pri članku:1581-8918
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EOLUHCM8
Datum objave v DKUM:12.05.2017
Število ogledov:1525
Število prenosov:187
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
ONIČ, Tomaž, 2006, Alliteration as a means of characterization of dramatic personae : a translation issue. Literary criticism as metacommunity [na spletu]. 2006. Vol. 3, no. 1/2, p. 247–255. [Dostopano 23 januar 2025]. DOI 10.4312/elope.3.1-2.247-255. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=65655
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del zbornika

Naslov:Literary criticism as metacommunity
COBISS.SI-ID:39712354 Novo okno

Gradivo je del revije

Naslov:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Založnik:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:12.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Aliteracija kot sredstvo karakterizacije dramskih oseb : prevajalska dilema
Opis:Aliteracija je navadno definirana kot ujemanje vzglasnih soglasnikov ali soglasniških skupin v zaporednih besedah. Kljub svoji pomembnosti za dramsko zgradbo, se aliteracija le redko ohranja v slovenskih prevodih dramskih besedil. Podrobna raziskava tega pojava v nekaterih britanskih in ameriških dramah in njihovih slovenskih prevodih je pokazala, da je ohranitev aliteracij večinoma naključna. V redkih primerih, ko je ohranjena, ni zaznati nobene opaznejše prevajalske strategije, ki bi ta jezikovni element posebej upoštevala. Ker aliteracija v večini primerov ne nastopa izolirano oz. kot edini jezikovni element, ki ga je treba upoštevati, mora prevajalska strategija predvidevati določene prioritete. Namen tega članka ni prepričati prevajalca, da bi aliteracijo uvrstil čim višje na prioritetno listo upoštevanja vidikov dramskega besedila, ampak ga opomniti, da jo sploh vključi med obravnavane elemente. Poleg tega prinaša študija tudi nekaj primerov, ki ponazorijo posledice izgube aliteracij za besedilo.
Ključne besede:prevajanje, drama, književni prevod, dramski prevod, aliteracija, karakterizacija


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici