| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:»Atila, bič božji« in »Atila – zgodovinski roman«: Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
Avtorji:ID Koša, Peter (Avtor)
ID Rudaš, Jutka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kaloh Vid, Natalia (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Kosa_Peter_2017.pdf (1,47 MB)
MD5: D2D49E6AD861D7E85D033432E4B04A44
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajanje le-teh zahteva od prevajalcev odlično poznavanje tako izhodiščnega in ciljnega jezika kot tudi izhodiščne in ciljne kulture. V magistrski nalogi so predstavljene strategije prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov v delu A láthatatlan ember madžarskega avtorja Géze Gárdonyija. Ker delo zajema zgodovinsko tematiko iz časa Hunov, vsebuje veliko kulturno pogojenih izrazov, ki zajemajo skoraj vsa področja življenja. V teoretičnem delu je posebna pozornost namenjena slovensko-madžarskim (predvsem literarnim) stikom, avtorju ter njegovemu delu. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev in njihovo primerjavo. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom ter prevodoma Jožefa Smeja iz leta 1973 (Atila, bič božji) in Judite Trajber iz leta 2011 (Atila – zgodovinski roman). V prevodu Smeja je ohranjenih več kulturnospecifičnih elementov izvirnega kulturnega okolja, v ciljnem jeziku je ohranil je več izrazov, ki jih je v samem besedilu ali v prevajalčevih opombah tudi razložil. Prevod Judite Trajber je precej zgodovinsko naravnan, v mnogih primerih je prednost pred izvirnim besedilom dajala zgodovinskim dejstvom, vtis zgodovinskosti pa je podkrepila tudi z izčrpnimi opombami. Kljub temu se je z izrazitim podomačevanjem in posploševanjem v njenem prevodu izgubilo več kulturno zaznamovanih prvin kot v starejšem prevodu.
Ključne besede:Géza Gárdonyi, Atila, bič božji, Atila – zgodovinski roman, A láthatatlan ember, kulturno zaznamovani izrazi, prevajalske strategije, književni prevod, Newmark
Kraj izida:Maribor
Založnik:[P. Koša]
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/DKUM-65565 Novo okno
UDK:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:23165448 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:H5KHBSIE
Datum objave v DKUM:15.06.2017
Število ogledov:2411
Število prenosov:204
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
KOŠA, Peter, 2017, »Atila, bič božji« in »Atila – zgodovinski roman«: Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : P. Koša. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=65565
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Podobna dela iz repozitorija:

Ni podobnih del

Podobna dela iz ostalih repozitorijev:

Ni podobnih del

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating culturally specific elements in “ATILA, BIČ BOŽJI” and “ATILA – ZGODOVINSKI ROMAN”
Opis:Translating culturally specific elements successfully is a major challenge for translators, since this requires a great level of expertise in both the source and target language, as well as the source and target culture. The present Master’s Thesis introduces the strategies for translating culturally specific elements in the work of a Hungarian author Géza Gárdonyi titled A láthatatlan ember. The novel includes a lot of information on the historic events from the period of Huns, and is therefore full of culturally specific elements ranging from almost all fields of life. The theoretical part of this paper focuses greatly on the Slovene-Hungarian relations (especially literary relations), as well as on the author and his work. In addition, the theoretical part also describes and compares translation strategies by different authors. The empirical part contains a comparative analysis between the original and two translations; one by Jožef Smej from 1973 (Atila, biž božji), and the other by Judita Trajber from 2011 (Atila – zgodovinski roman). Smej’s translation preserved more culturally specific elements from the original cultural environment. He preserved more of the elements in the target language, and even explained them in the text itself or in translator’s notes. Trajber’s translation has a significant historical orientation, as she prioritized the historical facts as opposed to the source text in several cases. Despite the fact that she even supported this historical impression with detailed notes, the distinct domestication and generalization in her translation caused a loss of more culturally specific elements in comparison to the older translation.
Ključne besede:Géza Gárdonyi, Atila, bič božji, Atila – zgodovinski roman, A láthatatlan ember, culturally specific elements, translation strategies, literary translation, Newmark


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici