| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird
Avtorji:ID Tement, Tadeja (Avtor)
ID Zupan, Simon (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Tement_Tadeja_2017.pdf (1,54 MB)
MD5: 939D524E0387F9E642D2BAD7AB7642E9
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The Master’s thesis explores the first-person narrator's mind style in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960) and its first Slovenian translation entitled Ne ubijaj slavca (1964). The second Slovenian translation with the title Če ubiješ oponašalca (2015) is used as a means of comparison and illustration of different translations. Mind style is concerned with how a literary character perceives the fictional world and it can be studied through linguistic categories. In the case of To Kill a Mockingbird, the features of the narrator’s mind style can be observed in three main areas: lexical choices, particularly the use of complex and evaluative adjectives, adverbs and numerous different verbs of movement; a frequent use of epistemic modality; and in the type of cohesive devices. A detailed analysis of the first translation revealed consistent translation shifts on the microstructural level in all these categories. As a result, the narrator’s lexical repertoire seems to be less varied and more child-like, she conveys a higher degree of objectivity and certainty in her utterances because many epistemic modality markers are omitted, and she sounds more explicit and repetitive than the “same” narrator in the original. The cumulative effect of these translation shifts does not only alter the narrator’s perceptions of the fictional world, but also influences the target readers’ perception of the narrator. The analysis of mind styles in both Slovenian translations demonstrated that the second Slovenian translation remained much more faithful to the original in terms of rendering these features of mind style.
Ključne besede:literary translation, stylistics, mind style, translation shifts, To Kill a Mockingbird
Kraj izida:Maribor
Založnik:[T. Tement]
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/DKUM-65214 Novo okno
UDK:81'255.4=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:23079944 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:SRVUJXBU
Datum objave v DKUM:08.05.2017
Število ogledov:2184
Število prenosov:139
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Miselni slog prvoosebne pripovedovalke v slovenskih prevodih romana To Kill a Mockingbird
Opis:Magistrsko delo obravnava literarno delo avtorice Harper Lee. Analizirali smo miselni slog prvoosebne pripovedovalke iz romana To Kill a Mockingbird (1960), katerega prvi slovenski prevod se je glasil Ne ubijaj slavca (1964). Za primerjavo in ponazoritev različnih prevodov smo uporabili drugi slovenski prevod romana, ki ima naslov Če ubiješ oponašalca (2015). Miselni slog lahko opredelimo kot način, kako literarna oseba dojema svet, proučujemo pa ga lahko na podlagi jezikovnih sredstev. V romanu To Kill a Mockingbird se značilnosti pripovedovalkinega miselnega sloga kažejo v treh glavnih kategorijah: v izbiri besedišča, še posebno v uporabi kompleksnih in vrednotenjskih pridevnikov, prislovov ter številnih različnih glagolov premikanja; v pogosti rabi epistemske modalnosti in v vrsti kohezivnih sredstev. Podrobna analiza prvega prevoda je pokazala, da se v vseh omenjenih kategorijah pojavljajo dosledni prevodni premiki na mikrostrukturni ravni. Zaradi tega se pripovedovalkin leksikalni nabor zdi manj raznovrsten in bolj značilen za otroka, zaradi izpustov kazalnikov epistemske modalnosti pripovedovalka izraža večjo objektivnost in prepričanost v svoje izjave, prav tako pa se izraža bolj eksplicitno in zato zveni bolj ponavljajoče kot »ista« pripovedovalka v izvirniku. Kumulativni učinek teh prevodnih premikov ne spremeni le pripovedovalkinega videnja sveta, ampak vpliva tudi na to, kako ciljni bralci dojemajo pripovedovalko. Z analizo miselnega sloga obeh prevodov romana smo v magistrskem delu dokazali, da je drugi slovenski prevod romana pri ohranjanju značilnosti miselnega sloga veliko bolj zvest izvirniku.
Ključne besede:književno prevajanje, stilistika, miselni slog, prevodni premiki, To Kill a Mockingbird


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici