| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
Avtorji:ID Neudauer, Julija (Avtor)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kočan Šalamon, Kristina (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Neudauer_Julija_2017.pdf (1,69 MB)
MD5: 1062E4227DCA9E4661017794883FA8B6
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo obravnava prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino. Namen magistrskega dela je ugotoviti, ali se pri prevajanju ameriške homoerotične poezije iz angleškega jezika v slovenski jezik ohranijo homoerotični elementi. Homoerotična oz. queer poezija je tista poezija, ki vsebuje homoerotične elemente in zanjo obstajajo tudi drugi dokazi o homoerotičnosti. Prevajanje homoerotične poezije se izkaže za posebno zahtevno nalogo zaradi polivalentnosti in kompleksnosti homoerotičnih elementov, zato se naloga osredini na preverjanje ohranitve homoerotičnih elementov pri prevodu iz angleškega jezika v slovenski jezik. V nalogi je predstavljena analiza prevodov sledečih homoerotičnih elementov v poeziji: erotična srečanja med osebami istega spola, homosocialne vezi, gejevski ali lezbični znaki/simboli, grešna spolnost, preobrnjena raba spola/istospolni dvojniki. V analizi uporabljeni primeri so vzeti iz pesmi pesnikov in pesnic, ki so bili izbrani po naslednjih merilih: njihova dela so del ameriškega literarnega kanona, njihove pesmi so bile prevedene v slovenščino, v njihovih pesmih najdemo homoerotične elemente. Magistrsko delo tako analizira prevode del naslednjih kronološko razvrščenih avtorjev: Walta Whitmana, Emily Dickinson, Allena Ginsberga, Audre Lorde, Adrienne Rich in Timothya Lia. Po napravljeni analizi je moč opaziti, da se homoerotični elementi pri prevodu iz angleščine v slovenščino večinsko ohranijo, slovenski prevajalci obravnavanih ameriških homoerotičnih pesmi pa so se posledično izkazali kot kompetentni prevajanja na tem področju
Ključne besede:prevajanje homoerotične poezije, queer prevajanje, homoerotični elementi, Walt Whitman, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Audre Lorde, Adrienne Rich, Timothy Liu
Kraj izida:Maribor
Založnik:[J. Neudauer]
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/DKUM-64933 Novo okno
UDK:81'255.4:821.111(73)-1=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22946056 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EQDLA6QB
Datum objave v DKUM:20.02.2017
Število ogledov:2025
Število prenosov:274
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
NEUDAUER, Julija, 2017, Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : J. Neudauer. [Dostopano 2 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=64933
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating american homoerotic poetry into slovene - Whitman to Liu
Opis:This Master's Thesis discusses the translation of American homoerotic poetry into Slovene. It aims to establish whether homoerotic elements in American homoerotic poetry are preserved in their Slovene translations. Homoerotic or queer poetry is characterized by the presence of homoerotic elements, and additional evidence proving that the poetry is homoerotic. Translating homoerotic poetry can be especially demanding due to the complexity and polysemy of homoerotic elements, which is why this thesis examines the preservation of homoerotic elements when translating poetry from English to Slovene. Therefore, an analysis of the translations of the following homoerotic elements in poetry is conducted: erotic encounters between same-sex persons, homo-social bonds, gay or lesbian signs/symbols, sinful sexuality, gender subversion/gender doubles. The analysis entails examples taken from the poems of poets, chosen on the basis of the following criteria: their works form a part of the American literary canon, their poems were translated into Slovene, and their poems contain homoerotic elements. This Master’s Thesis thus analyses the translations of the following chronologically ordered authors: Walt Whitman, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Audre Lorde, Adrienne Rich, and Timothy Liu. The analysis demonstrates that most homoerotic elements present in the inspected American poetry are preserved in the Slovene translation. The majority of the Slovene translators of the American homoerotic poetry examined in this thesis thus proved to be competent in this area of translation.
Ključne besede:translating homoerotic poetry, queer translation, homoerotic elements in texts, Walt Whitman, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Audre Lorde, Adrienne Rich, Timothy Liu


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici