Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
Avtorji:
ID
Neudauer, Julija
(Avtor)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Kočan Šalamon, Kristina
(Komentor)
Datoteke:
MAG_Neudauer_Julija_2017.pdf
(1,69 MB)
MD5: 1062E4227DCA9E4661017794883FA8B6
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Magistrsko delo obravnava prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino. Namen magistrskega dela je ugotoviti, ali se pri prevajanju ameriške homoerotične poezije iz angleškega jezika v slovenski jezik ohranijo homoerotični elementi. Homoerotična oz. queer poezija je tista poezija, ki vsebuje homoerotične elemente in zanjo obstajajo tudi drugi dokazi o homoerotičnosti. Prevajanje homoerotične poezije se izkaže za posebno zahtevno nalogo zaradi polivalentnosti in kompleksnosti homoerotičnih elementov, zato se naloga osredini na preverjanje ohranitve homoerotičnih elementov pri prevodu iz angleškega jezika v slovenski jezik. V nalogi je predstavljena analiza prevodov sledečih homoerotičnih elementov v poeziji: erotična srečanja med osebami istega spola, homosocialne vezi, gejevski ali lezbični znaki/simboli, grešna spolnost, preobrnjena raba spola/istospolni dvojniki. V analizi uporabljeni primeri so vzeti iz pesmi pesnikov in pesnic, ki so bili izbrani po naslednjih merilih: njihova dela so del ameriškega literarnega kanona, njihove pesmi so bile prevedene v slovenščino, v njihovih pesmih najdemo homoerotične elemente. Magistrsko delo tako analizira prevode del naslednjih kronološko razvrščenih avtorjev: Walta Whitmana, Emily Dickinson, Allena Ginsberga, Audre Lorde, Adrienne Rich in Timothya Lia. Po napravljeni analizi je moč opaziti, da se homoerotični elementi pri prevodu iz angleščine v slovenščino večinsko ohranijo, slovenski prevajalci obravnavanih ameriških homoerotičnih pesmi pa so se posledično izkazali kot kompetentni prevajanja na tem področju
Ključne besede:
prevajanje homoerotične poezije
,
queer prevajanje
,
homoerotični elementi
,
Walt Whitman
,
Emily Dickinson
,
Allen Ginsberg
,
Audre Lorde
,
Adrienne Rich
,
Timothy Liu
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[J. Neudauer]
Leto izida:
2017
PID:
20.500.12556/DKUM-64933
UDK:
81'255.4:821.111(73)-1=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22946056
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:EQDLA6QB
Datum objave v DKUM:
20.02.2017
Število ogledov:
2025
Število prenosov:
274
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
NEUDAUER, Julija, 2017,
Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : J. Neudauer. [Dostopano 2 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=64933
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Stališča in odnos zaposlenih v zdravstvu in socialnem varstvu v občini Ilirska Bistrica do cepljenja proti covid-19
Odnos zdravstvenih delavcev do umetne prekinitve nosečnosti
Vpliv pandemije Covida-19 na zdravstvene delavce v bolnišnicah
Stališča zdravstvenih delavcev do vključevanja komplementarnih in alternativnih metod zdravljenja v sistem zdravstvenega varstva
Vpliv epidemije Covida-19 na duševno zdravje zdravstvenih delavcev, zaposlenih na urgentnem oddelku
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Determinante sprejemljivosti za cepljenje proti Covid-19 pri zdravstvenih delavcih
Stališča zdravstvenih delavcev do darovanja organov
Odnos zdravstvenih delavcev do bolnikov s shizofrenijo
Stališča zdravstvenih delavcev glede obveznih cepljenj v Sloveniji
Znanje in stališča študentov zdravstvene nege do cepljenja proti gripi
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Translating american homoerotic poetry into slovene - Whitman to Liu
Opis:
This Master's Thesis discusses the translation of American homoerotic poetry into Slovene. It aims to establish whether homoerotic elements in American homoerotic poetry are preserved in their Slovene translations. Homoerotic or queer poetry is characterized by the presence of homoerotic elements, and additional evidence proving that the poetry is homoerotic. Translating homoerotic poetry can be especially demanding due to the complexity and polysemy of homoerotic elements, which is why this thesis examines the preservation of homoerotic elements when translating poetry from English to Slovene. Therefore, an analysis of the translations of the following homoerotic elements in poetry is conducted: erotic encounters between same-sex persons, homo-social bonds, gay or lesbian signs/symbols, sinful sexuality, gender subversion/gender doubles. The analysis entails examples taken from the poems of poets, chosen on the basis of the following criteria: their works form a part of the American literary canon, their poems were translated into Slovene, and their poems contain homoerotic elements. This Master’s Thesis thus analyses the translations of the following chronologically ordered authors: Walt Whitman, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Audre Lorde, Adrienne Rich, and Timothy Liu. The analysis demonstrates that most homoerotic elements present in the inspected American poetry are preserved in the Slovene translation. The majority of the Slovene translators of the American homoerotic poetry examined in this thesis thus proved to be competent in this area of translation.
Ključne besede:
translating homoerotic poetry
,
queer translation
,
homoerotic elements in texts
,
Walt Whitman
,
Emily Dickinson
,
Allen Ginsberg
,
Audre Lorde
,
Adrienne Rich
,
Timothy Liu
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj