| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige "Čarovnik iz Oza"
Avtorji:ID Jarc, Sabina (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Jarc_Sabina_2016.pdf (827,51 KB)
MD5: 137295695F6972513820D62C05435C0E
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Otroška književnost je posebej zahtevna zvrsti književnosti, saj jo pišejo odrasli, ki imajo drugačne želje in potrebe kot bralci. Magistrska naloga se v teoretičnem delu ukvarja tako z otroško književnostjo in zahtevami, ki jih predstavlja za odrasle, ko pišejo z otroke, kot tudi s prevajanjem otroške književnosti. Pri tem se osredotoča na pričakovanja, kaj bi otroška književnost morala posredovati in kakšna naj bi bila. Prav tako pozornost posveča tudi podomačitvi in predstavi o tem, v kolikšni meri bi besedilo moralo biti podomačeno ali potujeno. Za lažje razumevanje empiričnega dela je predstavljen tudi ameriški pisatelj Frank Lyman Baum in njegovo delo The Wonderful Wizard of Oz oziroma v prevodu Čarovnik iz Oza, ki je na kratko tudi obnovljeno. V empiričnem delu je narejena primerjava angleškega izvirnika in slovenskega prevoda, ki ga je napisal Janko Moder. Poudarek je na rabi podomačitve v prevodu. Prikazana je raba podomačitve pri prevajanju imen in drugih poimenovanj, besednih zvez in kulturnospecifičnih elementov. Prav tako je izpostavljena pogosta raba manjšalnic prevajalca. Pri primerjavi je podano tudi mnenje o prevajalski rešitvi in predlogi za morebitne spremembe ali popravke.
Ključne besede:otroška književnost, prevajanje otroške književnosti, podomačitev, Frank Lyman Baum, Čarovnik iz Oza, The Wonderful Wizard of Oz
Kraj izida:Maribor
Založnik:[S. Jarc]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-64620 Novo okno
UDK:81'255.4=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22829320 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:RYZ8SYKP
Datum objave v DKUM:09.12.2016
Število ogledov:1796
Število prenosov:273
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
JARC, Sabina, 2016, Podomačitev v otroški književnosti na primeru slovenskega prevoda knjige „Čarovnik iz Oza“ [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : S. Jarc. [Dostopano 22 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=64620
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Domestication in Children's Literature on the Example of the Slovene Translation of the Book "The Wonderful Wizard of Oz"
Opis:Children's literature is an especially challenging type of literature, because it is written by adults who have different wishes and needs than the readers. In the theoretical part, this study deals with children's literature and its demands towards adults, when writing for children, about what children's literature has to convey and what it should be like. Furthermore, it pays attention to domestication and the idea to what extent the text should be domesticated or foreignised. The American author Frank Lyman Baum and his work The Wonderful Wizard of Oz or in translation Čarovnik iz Oza, which is also shortly summarised, is introduced for an easier understanding of the empirical part. In the empirical part the English original and the Slovene translation, written by Janko Moder, are compared. The emphasis is on the use of domestication in translation. It presents the use of domestication in the translation of names and other denominations, collocations, and culture-specific elements. Furthermore, the translator's frequent use of diminutives is exposed. Along with the comparison, an opinion on the translation solution as well as suggestions for possible changes and corrections are given.
Ključne besede:children's literature, translating children's literature, domestication, Frank Lyman Baum, Čarovnik iz Oza, The Wonderful Wizard of Oz


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici