| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet)
Avtorji:ID Rosič, Eva (Avtor)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Rosic_Eva_2016.pdf (4,03 MB)
MD5: 1BC0DA9871657A86A35F7257CB431CF1
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen magistrske naloge je predstaviti, analizirati in primerjati izraze nominalnega naslavljanja pri prevajanju iz angleškega v slovenski jezik. Nominalno naslavljanje je naslavljanje s samostalnikom ter pridevnikom, ki samostalnik dopolnjuje. Ločimo formalne in neformalne oblike nominalnega naslavljanja. Na izraze naslavljanja in njihovo prevajanje vplivajo sociolingvistični dejavniki, kot so spol, starost in družbeni status. Vsak dejavnik sestavljajo različne skupine in člani teh skupin se glede na jezikovne zvrsti, ki jih uporabljajo, med seboj razlikujejo. Pri prevajanju je pomembno upoštevati tudi čustveno in družbeno razmerje med sporočevalcem in naslovnikom. Osebe v prijateljskem odnosu uporabljajo pogovorni jezik, narečja ali celo slengovske izraze, naslavljajo se z osebnim imenom ali vzdevkom. Med neznanci je vzpostavljen formalni odnos in uporabljajo splošni pogovorni jezik, naslavljajo se z vljudnostnimi izrazi. Pri prevajanju nominalnih izrazov so pomembni tudi kvalifikatorji oziroma pojasnila. V empiričnem delu naloge je podana analiza izrazov nominalnega naslavljanja iz filmov Hue and Cry (slo. Vik in krik) ter Indiscreet (slo. Nediskretna). Cilj naloge je ugotoviti vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino.
Ključne besede:naslavljanje, nominalno naslavljanje, kvalifikatorji, sociolingvistični dejavniki, podnaslavljanje, jezikovne zvrsti
Kraj izida:Maribor
Založnik:[E. Rosič]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-64549 Novo okno
UDK:81'255=111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22833928 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YEEYQWMA
Datum objave v DKUM:09.12.2016
Število ogledov:1322
Število prenosov:185
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
ROSIČ, Eva, 2016, Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet) [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : E. Rosič. [Dostopano 26 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=64549
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The nfluence of sociolinguistic factors in translating nominal address forms from English to Slovene (in the films Hue and Cry and Indiscreet)
Opis:The aim of this Master’s Thesis is to present, analyse and compare nominal address forms in English-Slovene translation. Using nouns and adjectives for addressing is categorized as nominal address forms. There are formal and informal nominal address forms. Sociolinguistic factors such as gender, age and social status have an effect on address forms and the translation of address forms. Each sociolinguistic factor consists of different groups and the members of these groups differ depending on the language genre they use. When translating, it is important to consider the emotional and social relationship between the addresser and the addressee. When interacting, friends use colloquial language, dialect or slang; for addressing they use first names or nicknames. Strangers have a formal relationship and use standard language; for addressing they use polite expressions. Translation always requires the consideration of qualifiers. In the empirical part, the analysis of the nominal address forms from the films Hue and Cry and Indiscreet is presented. The goal of this thesis is to determine the influence of sociolinguistic factors on translating nominal address forms from English to Slovene.
Ključne besede:address forms, nominal address forms, qualifiers, sociolinguistic factors, subtitling, language genres


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici