| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Pinter's The Caretaker in Two German Translations
Avtorji:ID Selinšek, Barbara (Avtor)
ID Onič, Tomaž (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Selinsek_Barbara_2016.pdf (528,04 KB)
MD5: 0FC914789DC73AD2BFB3A83FEDD05590
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed.
Ključne besede:Harold Pinter, The Caretaker, translation of literary style, drama, translation, stylistic shifts
Kraj izida:Maribor
Založnik:[B. Selinšek]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-61376 Novo okno
UDK:821.111-2'25=112.2(043.2)
COBISS.SI-ID:22561544 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:MVLO5OJ0
Datum objave v DKUM:21.09.2016
Število ogledov:1373
Število prenosov:98
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
SELINŠEK, Barbara, 2016, Pinter’s The Caretaker in Two German Translations [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : B. Selinšek. [Dostopano 23 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=61376
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Pinterjev Hišnik v dveh nemških prevodih
Opis:Diplomsko delo predstavlja jezikovno in slogovno primerjavo dramskega teksta Harolda Pinterja Hišnik z dvema nemškima prevodoma, prvim nemškim prevodom Willyja H. Thiema iz leta 1961 in sodobnejšim prevodom Michaela Walterja iz leta 2005. Cilj naloge je ugotoviti, kako in v kolikšni meri so Pinterjeve slogovne značilnosti ohranjene v nemških prevodih. Naloga je razdeljena na osem poglavij, prvo poglavje je uvodno in poda nekaj osnovnih informacij o namenu in poteku diplomske naloge. Drugo poglavje predstavi življenje in delo Harolda Pinterja. Tretje poglavje je razdeljeno na dva dela, v prvem delu so predstavljeni analiza, vsebina, dramske osebe in odnosi v Hišniku, v drugem delu pa informacije o nemških prevodih Hišnika in njihovem sprejemanju na nemških odrih. Četrto poglavje je razdeljeno na dva dela, prvi del opisuje različne metode prevajanja literarnega sloga, drugi del pa predstavi nekaj idej o prevajanju dramskih del. V petem poglavju so predstavljene Pinterjeve tipične slogovne značilnosti. Šesto poglavje se deli na pet podpoglavij in predstavi različne slogovne premike pri prevajanju Hišnika iz angleščine v nemščino: ponavljanje, zastarelost nekaterih izrazov, aliteracijo, pogovorni jezik in register ter načine drugoosebnega naslavljanja. Analiza in primerjava primerov iz originalnega dela in dveh nemških prevodov kaže, do kolikšne mere so se v prevodih ohranile Pinterjeve slogovne značilnosti. Ponujeni so tudi komentarji in nadaljnji predlogi za izboljšanje nemškega prevoda Hišnika. V sedmem poglavju so predstavljeni zaključki diplomske naloge; primerjava del je pokazala, da prihaja do velikih razlik pri prevajanju originala v nemščino, predvsem do slogovnih premikov, nobeden od prevajalcev pa v svojem prevodu ne upošteva Pinterjevih slogovnih sredstev v zadostni meri. V osmem poglavju so nanizana dela, ki so bila uporabljena pri pisanju diplomske naloge.
Ključne besede:Harold Pinter, Hišnik, prevajanje literarnega sloga, drama, prevajanje, slogovni premiki


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici