Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Pinter's The Caretaker in Two German Translations
Avtorji:
ID
Selinšek, Barbara
(Avtor)
ID
Onič, Tomaž
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Selinsek_Barbara_2016.pdf
(528,04 KB)
MD5: 0FC914789DC73AD2BFB3A83FEDD05590
Jezik:
Angleški jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed.
Ključne besede:
Harold Pinter
,
The Caretaker
,
translation of literary style
,
drama
,
translation
,
stylistic shifts
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[B. Selinšek]
Leto izida:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-61376
UDK:
821.111-2'25=112.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
22561544
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:MVLO5OJ0
Datum objave v DKUM:
21.09.2016
Število ogledov:
1373
Število prenosov:
98
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
SELINŠEK, Barbara, 2016,
Pinter’s The Caretaker in Two German Translations
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : B. Selinšek. [Dostopano 23 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=61376
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
USE OF PROPAGANDA BY THE ISLAMIC STATE
MANIPULATION OF INDIVIDUALS BY TERRORIST ORGANIZATIONS
EUROPEAN UNION'S FIGHT AGAINST TERORISM AFTER THE CHARLIE HEBDO ATTACK
The Role of Psychological Trauma in Terrorist Recruitment
Characteristics of the perpetrators of terrorist attacks in Europe
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
The process of recruitment in the Islamist terrorist groups
Islamska država v Iraku
Logika izbora terorističnih tarč
Teroristična mreža Al-Kajda
Interrogation of terrorist suspects
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Naslov:
Pinterjev Hišnik v dveh nemških prevodih
Opis:
Diplomsko delo predstavlja jezikovno in slogovno primerjavo dramskega teksta Harolda Pinterja Hišnik z dvema nemškima prevodoma, prvim nemškim prevodom Willyja H. Thiema iz leta 1961 in sodobnejšim prevodom Michaela Walterja iz leta 2005. Cilj naloge je ugotoviti, kako in v kolikšni meri so Pinterjeve slogovne značilnosti ohranjene v nemških prevodih. Naloga je razdeljena na osem poglavij, prvo poglavje je uvodno in poda nekaj osnovnih informacij o namenu in poteku diplomske naloge. Drugo poglavje predstavi življenje in delo Harolda Pinterja. Tretje poglavje je razdeljeno na dva dela, v prvem delu so predstavljeni analiza, vsebina, dramske osebe in odnosi v Hišniku, v drugem delu pa informacije o nemških prevodih Hišnika in njihovem sprejemanju na nemških odrih. Četrto poglavje je razdeljeno na dva dela, prvi del opisuje različne metode prevajanja literarnega sloga, drugi del pa predstavi nekaj idej o prevajanju dramskih del. V petem poglavju so predstavljene Pinterjeve tipične slogovne značilnosti. Šesto poglavje se deli na pet podpoglavij in predstavi različne slogovne premike pri prevajanju Hišnika iz angleščine v nemščino: ponavljanje, zastarelost nekaterih izrazov, aliteracijo, pogovorni jezik in register ter načine drugoosebnega naslavljanja. Analiza in primerjava primerov iz originalnega dela in dveh nemških prevodov kaže, do kolikšne mere so se v prevodih ohranile Pinterjeve slogovne značilnosti. Ponujeni so tudi komentarji in nadaljnji predlogi za izboljšanje nemškega prevoda Hišnika. V sedmem poglavju so predstavljeni zaključki diplomske naloge; primerjava del je pokazala, da prihaja do velikih razlik pri prevajanju originala v nemščino, predvsem do slogovnih premikov, nobeden od prevajalcev pa v svojem prevodu ne upošteva Pinterjevih slogovnih sredstev v zadostni meri. V osmem poglavju so nanizana dela, ki so bila uporabljena pri pisanju diplomske naloge.
Ključne besede:
Harold Pinter
,
Hišnik
,
prevajanje literarnega sloga
,
drama
,
prevajanje
,
slogovni premiki
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj