Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
Avtorji:
ID
Fištravec, Mateja
(Avtor)
ID
Kučiš, Vlasta
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Fistravec_Mateja_2016.pdf
(967,14 KB)
MD5: 577CC96407B3C195BF021B1AD627742D
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Namen diplomske naloge je bil prikazati, kakšen pomen imajo prevodi knjižnih del utemeljitelja moderne duhovne znanosti ali antropozofije, filozofa, misleca, Rudolfa Steinerja (1861-1925), iz nemškega v slovenski jezik ter s kakšnimi izzivi se sreča prevajalec ob prevodu takšne vrste strokovnega besedila. Steinerjevo razmišljanje in ustvarjanje je bilo zelo napredno za čas, v katerem je predaval in ustvarjal, iz tega razloga smo Slovenci njegove prevode dobili šele po osamosvojitvi Slovenije leta 1991, saj se je slovenski narod pred tem v prvi vrsti ukvarjal s vprašanji lastne identitete in še ni bil pripravljen za Steinerjeve razlage o duhovnih svetovih. Tudi nasploh se je o Steinerju v Sloveniji zelo malo pisalo. Peršič (2015) navaja, da je od trenutka, ko je leta 1902 začel javno predavati in pisati tudi o tako imenovanih ezoteričnih vsebinah in ko je prevzel vodenje nemškega Teozofskega društva, za znanstveno strujo dobesedno izginil. Hkrati so se s prevodi Steinerjevih del po letu 1991 začele pri nas razvijati prakse, ki so se razvile iz njegovih antropozofskih naukov, med najpomembnejšimi so waldorfska pedagogika, biodinamičen način kmetovanja in antropozofska medicina. Prevajanje Steinerjevih del je za prevajalce poseben izziv, saj se srečajo s posebnim jezikom in specifičnim izrazoslovjem, ki ga Burkart (2003) opisuje kot živ jezik. Ta po njegovem predstavlja zelo dober izziv, ki v skladu s Steinerjevo namero nudi priložnost posamezniku za razvoj in krepitev lastnih miselnih sposobnosti in ustvarjanja strokovne terminologije.
Ključne besede:
prevajanje
,
prevod in kultura
,
strokovna besedila
,
Rudolf Steiner
,
antropozofija
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[M. Fištravec]
Leto izida:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-60477
UDK:
811.112.2ʼ25Steiner=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
22488328
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:JPALV1GZ
Datum objave v DKUM:
02.09.2016
Število ogledov:
1612
Število prenosov:
153
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
FIŠTRAVEC, Mateja, 2016,
POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Fištravec. [Dostopano 26 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=60477
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Iščem podobna dela...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
THE MEANING AND ROLE OF RUDOLF STEINER`S TRANSLATIONS INTO SLOVENIAN LANGUAGE
Opis:
The purpose of this thesis is to show what is the intention of the translations of literary works by the founder of modern spiritual science or anthroposophy, philosopher and thinker Rudolf Steiner (1861-1925) from German to Slovenian language and what kind of challenges the translator has to face while translating that kind of professional texts. Steiner’s thinking and creative activities were very advanced for that time and that is also the reason we received his translations as late as in 1991 when Slovenia gained independence. Before that, Slovenian nation was occupied with questions of its own identity and was not ready for Steiner’s explanations about spiritual worlds. Steiner was generally not very popular in our press. According to Peršič (2015), Steiner literally vanished for scientific movement in 1902 after he started to lecture in public and write about so-called esoteric content and after he took over the leadership of the German section of the Theosophical Society. With the Slovenian translations of Steiner’s works after 1991 practices were developed which originated from his anthroposophical teachings, among the most important ones were Waldorf education, biodynamic agriculture and anthroposophical medicine. Translating of Steiner’s works is a special challenge for translators because of the special language and specific terminology which is described by Burkart (2003) as a living language. As stated by Burkart, this is a good challenge which is in compliance with Steiner’s intention and offers individuals to evolve, to strengthen their own mental abilities and to create a professional terminology.
Ključne besede:
translating
,
translation and culture
,
professional texts
,
Rudolf Steiner
,
anthroposophy
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj