| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO
Avtorji:ID Fištravec, Mateja (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Fistravec_Mateja_2016.pdf (967,14 KB)
MD5: 577CC96407B3C195BF021B1AD627742D
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen diplomske naloge je bil prikazati, kakšen pomen imajo prevodi knjižnih del utemeljitelja moderne duhovne znanosti ali antropozofije, filozofa, misleca, Rudolfa Steinerja (1861-1925), iz nemškega v slovenski jezik ter s kakšnimi izzivi se sreča prevajalec ob prevodu takšne vrste strokovnega besedila. Steinerjevo razmišljanje in ustvarjanje je bilo zelo napredno za čas, v katerem je predaval in ustvarjal, iz tega razloga smo Slovenci njegove prevode dobili šele po osamosvojitvi Slovenije leta 1991, saj se je slovenski narod pred tem v prvi vrsti ukvarjal s vprašanji lastne identitete in še ni bil pripravljen za Steinerjeve razlage o duhovnih svetovih. Tudi nasploh se je o Steinerju v Sloveniji zelo malo pisalo. Peršič (2015) navaja, da je od trenutka, ko je leta 1902 začel javno predavati in pisati tudi o tako imenovanih ezoteričnih vsebinah in ko je prevzel vodenje nemškega Teozofskega društva, za znanstveno strujo dobesedno izginil. Hkrati so se s prevodi Steinerjevih del po letu 1991 začele pri nas razvijati prakse, ki so se razvile iz njegovih antropozofskih naukov, med najpomembnejšimi so waldorfska pedagogika, biodinamičen način kmetovanja in antropozofska medicina. Prevajanje Steinerjevih del je za prevajalce poseben izziv, saj se srečajo s posebnim jezikom in specifičnim izrazoslovjem, ki ga Burkart (2003) opisuje kot živ jezik. Ta po njegovem predstavlja zelo dober izziv, ki v skladu s Steinerjevo namero nudi priložnost posamezniku za razvoj in krepitev lastnih miselnih sposobnosti in ustvarjanja strokovne terminologije.
Ključne besede:prevajanje, prevod in kultura, strokovna besedila, Rudolf Steiner, antropozofija
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Fištravec]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-60477 Novo okno
UDK:811.112.2ʼ25Steiner=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22488328 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JPALV1GZ
Datum objave v DKUM:02.09.2016
Število ogledov:1612
Število prenosov:153
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
FIŠTRAVEC, Mateja, 2016, POMEN IN VLOGA STEINERJEVIH PREVODOV V SLOVENŠČINO [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Fištravec. [Dostopano 26 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=60477
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:THE MEANING AND ROLE OF RUDOLF STEINER`S TRANSLATIONS INTO SLOVENIAN LANGUAGE
Opis:The purpose of this thesis is to show what is the intention of the translations of literary works by the founder of modern spiritual science or anthroposophy, philosopher and thinker Rudolf Steiner (1861-1925) from German to Slovenian language and what kind of challenges the translator has to face while translating that kind of professional texts. Steiner’s thinking and creative activities were very advanced for that time and that is also the reason we received his translations as late as in 1991 when Slovenia gained independence. Before that, Slovenian nation was occupied with questions of its own identity and was not ready for Steiner’s explanations about spiritual worlds. Steiner was generally not very popular in our press. According to Peršič (2015), Steiner literally vanished for scientific movement in 1902 after he started to lecture in public and write about so-called esoteric content and after he took over the leadership of the German section of the Theosophical Society. With the Slovenian translations of Steiner’s works after 1991 practices were developed which originated from his anthroposophical teachings, among the most important ones were Waldorf education, biodynamic agriculture and anthroposophical medicine. Translating of Steiner’s works is a special challenge for translators because of the special language and specific terminology which is described by Burkart (2003) as a living language. As stated by Burkart, this is a good challenge which is in compliance with Steiner’s intention and offers individuals to evolve, to strengthen their own mental abilities and to create a professional terminology.
Ključne besede:translating, translation and culture, professional texts, Rudolf Steiner, anthroposophy


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici