Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Primerjava slovensko-nemške vinske terminologije
Avtorji:
ID
Jerebic, Klara
(Avtor)
ID
Kučiš, Vlasta
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Jerebic_Klara_2016.pdf
(2,23 MB)
MD5: 2B4E5DF13F0E053278038BA703A74F11
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
V diplomski nalogi obdelamo področje opisa vin in prevodov le-teh v nemški jezik. Posvetimo se razumevanju strokovnega prevoda in zbiranju terminoloških podatkov. Nakažemo pomen korpusno podprte terminografije, ki pokaže kakšna je dejanska jezikovna raba na strokovnem področju. Zanima nas, katere kompetence mora imeti prevajalec, da je uspešen pri svojem delu. V ospredje postavimo razumevanje kulturno specifičnih elementov kulture. Pri tem opredelimo pojem kulturemov. Pokažemo, katere prevajalske postopke lahko uporabljamo za prevajanje kulturnih realij. Želimo predstaviti poglobljeno razumevanje področja vinifikacije in opisa vin, zato opišemo kulturo pitja vina na Slovenskem. Predstavimo njeno zgodovino, pomen vina v slovenski družbi danes in njegov sloves v svetu. Predstavimo glavne značilnosti vina s področja degustiranja in ocenjevanja vin ter opise, ki izvirajo iz njih. Posvetimo se težavam z vinsko terminologijo, pogledamo slog opisa vina ter metafore, ki znajo povzročati dvoumnosti pri prevodih. V empiričnem delu diplomske naloge naredimo analizo opisa vina, kot jih najdemo na spletnih straneh vinarjev z Vinorodne dežele Podravje in njihovih prevodih v nemški jezik. Zbrane podatke in ugotovitve smo na osnovi študija literature, zbiranja virov in dokumentacije ustrezno uredili in obdelali. Kot rezultat analize smo izdelali vinski terminološki glosar za jezikovni par slovenščina – nemščina.
Ključne besede:
terminologija
,
strokovni prevod
,
prevajalske kompetence
,
kulturem
,
kulturne realije
,
prevajalski postopki
,
vinska terminologija
,
glosar
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[K. Jerebic]
Leto izida:
2016
PID:
20.500.12556/DKUM-59579
UDK:
81'25:81'373.46:663.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
22458376
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:EXGMDOUH
Datum objave v DKUM:
24.08.2016
Število ogledov:
1632
Število prenosov:
179
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
JEREBIC, Klara, 2016,
Primerjava slovensko-nemške vinske terminologije
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : K. Jerebic. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=59579
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Iščem podobna dela...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Comparison of slovenian-german wine terminology
Opis:
The diploma thesis discusses the area of wine description and translations of the latter into German language. We focus on understanding of professional translation and terminological data collection. Indicated is the importance of corpus supported terminography that shows what the actual language use in professional field is. We are interested in what competencies a translator must have to be successful at his work. The understanding of cultural specific elements of culture is placed in the forefront. In doing so, we define the concept of culturemes. We show which translation procedures can be used for conducting cultural realia. We want to present an in-depth understanding of vinification and wine description; therefore we describe the culture of wine drinking in Slovenia. We present its history, the importance of wine in Slovenian society today and its reputation in the world. Presented are main features of wine within the area of wine tasting and evaluation, and descriptions which originate from them. We focus on problems with wine terminology; we look at the style of wine description and metaphors which can cause ambiguities in translation. In the empirical part of the thesis we make an analysis of the wine description, such as those found on websites of the wine-growing region Podravje and their translations into German. The gathered data and findings were properly organised and processed, based on the study of literature, collection of resources and documentation. As a result of the analysis, we made a glossary of wine terminology for language combination Slovenian – German.
Ključne besede:
terminology
,
professional translation
,
translation competencies
,
cultureme
,
cultural realia
,
translation strategies
,
wine terminology
,
glossary
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj