| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PHRASEME IN DER TEXTSORTE TALKSHOW UND PROBLEMATIK IHRES ÜBERSETZENS AUS DEM DEUTSCHEN INS SLOWENISCHE
Avtorji:ID Rebernak, Igor (Avtor)
ID Jesenšek, Vida (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Rebernak_Igor_2016.pdf (1,11 MB)
MD5: 403882D1128321541886F634F08AD1AF
 
Jezik:Nemški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Da Phraseme aus mindestens zwei Wörtern bestehende feste lexikalische Einheiten sind, deren Bedeutung mehr oder weniger übertragen ist, hat der Translator beim Übersetzen/Dolmetschen häufig mit phraseologischen Übersetzungs- bzw. Dolmetschproblemen zu tun. Das Ziel der Diplomarbeit war demzufolge die phraseologische und translatorische Analyse der der ausgewählten politischen Talkshow Anne Will entnommenen Phraseme durchzuführen und auf deren Grundlage einen Vorschlag zu unterbreiten, wie sie im slowenischen Translat adäquat wiedergegeben werden können. Der Vorschlag ist wie folgt zusammenzufassen: ein AT-Phrasem (Ausgangstext-Phrasem) muss zuerst identifiziert und paraphrasiert werden, weiter soll es nach seinem slowenischen absoluten/partiellen Systemäquivalent gesucht werden, das, falls es zu existieren scheint, paraphrasiert wird, um herauszufinden, ob die betreffenden Systemäquivalente prinzipiell ausgetauscht werden können; schließlich wird das analysierte AT-Phrasem anhand der bestehenden Übersetzungsstrategien in seine ZT-Entsprechung überführt. Die Analyse von 157 AT-Phrasemen hat ergeben, dass einzelne phraseologische Äquivalenztypen auf der Systemebene (absolute Äquivalenz wurde bei 27,4 % der analysierten Phraseme festgestellt; partielle Äquivalenz: 43,9 %; sowohl absolute als auch partielle Äquivalenz: 1,9 %; Nulläquivalenz: 26,8 %) und die Anwendung bestimmter Übersetzungsstrategien zur Herstellung der zwischensprachlichen Übersetzungsäquivalenz miteinander in einem relativ engen Zusammenhang stehen. Demgemäß wurden 91,3 % der AT-Phraseme, für die im Slowenischen absolute bzw. partielle Systemäquivalente zur Verfügung stehen, in den ZT (Zieltext) durch die Anwendung der Phraseologischen Substitution überführt. Zur Übertragung der AT-Phraseme, für die im Slowenischen keine Systemäquivalente vorhanden sind, wurden in den meisten Fällen Neutralisierung (54,8 %) und Konzentration (40,5 %) angewendet, wobei im Prinzip die Anwendung von Konzentration angestrebt wurde. Falls diese Strategie nicht in Frage kam, wurde es auf Neutralisierung zurückgegriffen.
Ključne besede:Phrasem, politische Talkshow, Anne Will, zwischensprachliche Äquivalenz, Übersetzen, Dolmetschen, Übersetzungsstrategien
Kraj izida:Maribor
Založnik:[I. Rebernak]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59502 Novo okno
UDK:811.112.2'373.7=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22304520 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NSVX0QKG
Datum objave v DKUM:22.06.2016
Število ogledov:1233
Število prenosov:90
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
REBERNAK, Igor, 2016, PHRASEME IN DER TEXTSORTE TALKSHOW UND PROBLEMATIK IHRES ÜBERSETZENS AUS DEM DEUTSCHEN INS SLOWENISCHE [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : I. Rebernak. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=59502
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:FRAZEMI V BESEDILNI VRSTI POGOVORNA ODDAJA IN PROBLEMATIKA NJIHOVEGA PREVAJANJA IZ NEMŠČINE V SLOVENŠČINO
Opis:Frazemi so večbesedne stalne leksikalne enote, katerih pomen je bolj ali manj prenesen, zato prevajalcu/tolmaču pogosto predstavljajo prevajalske probleme. Cilj diplomskega dela je tako bil analizirati (v frazeološkem in prevajalskem oziru) frazeme, uporabljene v izbrani politični pogovorni oddaji Anne Will, in na podlagi opravljene analize podati predlog, kako jih lahko adekvatno prenesemo v slovenski prevod. Predlog obsega naslednjih pet korakov: določen frazem, uporabljen v izhodiščnem besedilu, je najprej treba identificirati ter parafrazirati; v tretjem koraku je smotrno iskati njegov slovenski ekvivalent (popolni/delni) na sistemski ravni, ki ga, v kolikor se zdi, da obstaja, parafraziramo, s čimer preizkusimo, če ga v ciljnem besedilu načeloma lahko uporabimo ali ne; v zadnjem koraku frazem, uporabljen v izhodiščnem besedilu, z uporabo ustrezne prevajalske strategije prenesemo v ciljno besedilo, s čimer vzpostavimo nemško-slovensko frazeološko ekvivalenco na ravni prevoda. Analiza 157 frazemov je pokazala, da je med posameznimi tipi frazeološke ekvivalence na sistemski ravni (popolna ekvivalenca je bila ugotovljena pri 27,4 % analiziranih frazemov, delna pri 43,9 %, tako popolna kot delna pri 1,9 % in ničta ekvivalenca pri 26,8 % frazemov) in uporabo določenih prevajalskih strategij (frazeološka substitucija – Phraseologische Substitution, nevtralizacija – Neutralisierung, izpustitev frazema – Auslassung, kompenzacija, frazeološka prestavitev – Kompensation, phraseologische Verlagerung, koncentracija – Konzentration) za vzpostavitev medjezikovne ekvivalence na ravni prevoda prisotna relativno tesna zveza. Tako je bila pri 91,3 % analiziranih frazemov, za katere v slovenščini obstajajo popolni oziroma delni sistemski ekvivalenti, ob prenosu v ciljno besedilo uporabljena frazeološka substitucija. Pri prevajanju frazemov, za katere v slovenščini ni sistemskih ekvivalentov, sta bili v večini primerov uporabljeni nevtralizacija (54,8 %) in koncentracija (40,5 %), pri čemer je bil cilj, v kolikor je to bilo izvedljivo, uporabiti koncentracijo.
Ključne besede:frazem, politična pogovorna oddaja, Anne Will, medjezikovna ekvivalenca, prevajanje, tolmačenje, prevajalske strategije


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici