| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKIH IN NEMŠKIH PREVODOV ANGLEŠKEGA UPORABNIŠKEGA VMESNIKA RAČUNALNIŠKEGA OPERACIJSKEGA SISTEMA UBUNTU
Avtorji:ID Sabolek, Matic (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Krašna, Marjan (Komentor)
Datoteke:.pdf UN_Sabolek_Matic_2016.pdf (1,98 MB)
MD5: B937ED27FF841D33CB62C77856921628
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diplomsko delo primerja prevode angleškega uporabniškega vmesnika operacijskega sistema Ubuntu v dva jezika: nemščino in slovenščino. Delo predstavlja kratko zgodovino računalniških operacijskih sistemov Linux in Ubuntu, njune lastnosti, s prevajanjem povezane komponente spletnega orodja Launchpad, ki se uporablja za razvoj omenjene programske opreme, vrste in splošne lastnosti uporabniških vmesnikov, proces lokalizacije in njegovo mesto znotraj prevodoslovja ter pogoste (splošne) izzive in strategije pri prevajanju, vključno s primeri in kombinacijo njihovih obstoječih klasifikacij znotraj prevodoslovja. Pri tem je glavni cilj izluščiti morebitno specifiko prevajanja uporabniških vmesnikov in vzpostaviti klasifikacijo, ki bi služila kot osnova za kasnejšo primerjalno analizo prevodov uporabniškega vmesnika operacijskega sistema Ubuntu. Sama primerjalna analiza se osredotoča na primere prevodov posameznih elementov uporabniškega vmesnika operacijskega sistema Ubuntu različice 14.04 iz angleščine v nemščino in slovenščino – predvsem v smislu identifikacije različnih prevajalskih izzivov, ki nastopijo ob prevajanju v različne jezike, in (skladno s tem ali od tega neodvisno) uporabljenih različnih prevajalskih strategij.
Ključne besede:Linux, Ubuntu, uporabniški vmesnik, Launchpad, prevajanje, lokalizacija, prevajalski izzivi, prevajalske strategije
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Sabolek]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59429 Novo okno
UDK:81'25=111=163.6=112.2:004.451(043.2)
COBISS.SI-ID:22250248 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JOFYITW4
Datum objave v DKUM:06.06.2016
Število ogledov:1345
Število prenosov:104
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
SABOLEK, Matic, 2016, PRIMERJALNA ANALIZA SLOVENSKIH IN NEMŠKIH PREVODOV ANGLEŠKEGA UPORABNIŠKEGA VMESNIKA RAČUNALNIŠKEGA OPERACIJSKEGA SISTEMA UBUNTU [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Sabolek. [Dostopano 23 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=59429
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A COMPARATIVE ANALYSIS OF SLOVENIAN AND GERMAN TRANSLATIONS OF THE ENGLISH USER INTERFACE OF THE UBUNTU COMPUTER OPERATING SYSTEM
Opis:The graduation thesis compares translations of the English-language user interface of the Ubuntu computer operating system into two languages: German and Slovenian. The thesis presents a brief historical overview of the Linux and Ubuntu computer operating systems, their characteristics, the translation-related components of the online tool Launchpad used for the development of Ubuntu, the types of user interfaces and their general characteristics, the process of localization and its position within translation studies, as well as common (general) obstacles to and strategies for translation, including a number of examples along with an amalgamation of their existing classifications within the field of translation studies. In doing so, the primary aim of the thesis is to discern the potential specifics of the translation of user interfaces and establish a classification that may serve as the foundation for the comparative analysis of the translations of the user interface of the Ubuntu operating system that follows. The comparative analysis itself focuses on examples of the translations of some of the individual elements of the user interface of the 14.04 version of the Ubuntu operating system, from English into German and Slovenian – particularly in terms of identifying the different translation problems which have presented themselves when translating into different languages and (in compliance with this or independently of it) the different translation strategies that were used.
Ključne besede:Linux, Ubuntu, user interface, Launchpad, translation, localization, translation problems, translation strategies


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici