| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Primerjava in analiza prevodov jedilnih listov hotelskih restavracij
Avtorji:ID Orešković, Tea (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Plemenitaš, Katja (Komentor)
Datoteke:.pdf UN_Oreskovic_Tea_2016.pdf (1,48 MB)
MD5: AFAB97D366AEEE3E8B8F4879A70E13C7
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje je disciplina, ki zahteva znanje, spretnost, iznajdljivost in potrpljenje. Je zahteven proces, ki je velikokrat predmet podcenjevanja, saj so ljudje prepričani, da je lahko vsak, ki neki jezik pozna, torej ga razume, govori in bere, tudi prevajalec. Vendar temu ni tako. Prevajalec mora biti vešč ne samo nekega jezika, ampak tudi kulture tega jezika. In kako boljše spoznati določeno kulturo kot s hrano? Hrana je namreč pomemben del opredeljevanja identitete, saj je neposreden odraz naše kulture. Z globalizacijo in z njo povezano blagovno ter kulturno izmenjavo smo pridobili, oziroma smo si »sposodili« poimenovanja priljubljenih jedi, ki so že prešla v vsakodnevno rabo (pica, tortilja, kebab). Druga poimenovanja ostajajo v svoji nespremenjeni obliki, kot je na primer espuma (to je pena, ki je pripravljena s pomočjo sifona) in jih je treba za lažje razumevanje dopolniti z razlago ali opisom. V diplomski nalogi sem se zato posvetila analizi prevodov jedilnih listov hotelskih restavracij, ki so eden večjih seznamov domačih kot tujih specialitet. Namen raziskave je ugotoviti najpogosteje uporabljene prevajalske postopke v procesu prevajanja jedilnih listov, določiti njihovo ustreznost in podati morebitne rešitve ali spremembe, kjer bi bile potrebne.
Ključne besede:prevajanje, jedilni list, kultura, kulturni izrazi, ciljni jezik, izvirni jezik, prevajalski postopek, dobesedni prevod, prenos
Kraj izida:Maribor
Založnik:[T. Orešković]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59087 Novo okno
UDK:81'25:642.09(043.2)
COBISS.SI-ID:22251272 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:9VUQXCUB
Datum objave v DKUM:06.06.2016
Število ogledov:1745
Število prenosov:189
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
OREŠKOVIĆ, Tea, 2016, Primerjava in analiza prevodov jedilnih listov hotelskih restavracij [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : T. Orešković. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=59087
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:RESTAURANT MENU TRANSLATIONS – COMPARISON AND ANALYSIS
Opis:Translation is a discipline which requires knowledge, skill, inventiveness and patience. It is a difficult process which is often grossly underestimated, as people are convinced that anyone who knows how to speak a language is also fit to be a translator. Nothing could be further from the truth. A translator must not only be familiar with a language, but also of its culture. How better to get acquainted with another culture than through its food? Food is an important part in defining identity. It is a reflection of our culture. Globalization contributed to a vaster trade and cultural exchange. Through it we have “borrowed” some popular food names which are already being used on a regular basis (pizza, tortilla, and kebab). Other names however, are still used in their original form such as the term espuma (espuma is the term for foam, and one that is created specifically with the use of a siphon bottle). These lesser known names need to add an explanation or description in order to be understood. This graduation thesis therefore focuses on the analysis of hotel menu translations, which contain a large vocabulary of expressions referring to local and foreign cuisine. The purpose of the thesis is to identify the translation strategies which are most commonly used in translating menus, determine whether they are appropriate and to provide possible solutions or substitutions where they might be required.
Ključne besede:translation, menu, culture, cultural terms, target language, source language, translation strategy, literal translation, borrowing


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici