| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje jezikovnih prvin, značilnih za sovjetski družbeno-kulturni diskurz, v romanu M. Bulgakova Mojster in Margareta
Avtorji:ID Kaloh Vid, Natalia (Avtor)
Datoteke:URL https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-20555272
 
.pdf RAZ_Kaloh_Vid_Natalia_2014.pdf (668,32 KB)
MD5: DC223FF6EFBDC128D56454CA3E849D44
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo, v katerem avtor izvrstno posnema jezikovno izrazje svojega časa. Pričujoča razprava se osredotoča na analizo Gradišnikovega prevoda romana z vidika prevajanja kulturnospecifičnih izrazov, značilnih za sovjetsko okolje tridesetih let prejšnjega stoletja. v razpravi se bomo omejili na prevajanje leksikalnih posebnosti nestandardne novotvorjene "sovjetske ruščine", ki jih bomo imenovali sovjetizmi . Gradišnikov prevod opazujemo na nižjih jezikovnih ravneh, torej posamične besede, značilne za sovjetsko govorico - pri tem pa govorimo o ustreznosti prevoda le-teh
Ključne besede:prevajanje, ruska književnost, literarni prevodi, kulturnospecifični izrazi, sovjetizmi
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2014
Št. strani:str. 91-107
Številčenje:Letn. 62, št. 1
PID:20.500.12556/DKUM-56019 Novo okno
ISSN:0350-6894
UDK:821.161.1.09-31Bulgakov M.:811.161.1'25
COBISS.SI-ID:20555272 Novo okno
ISSN pri članku:0350-6894
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HE5AHORX
Datum objave v DKUM:21.12.2015
Število ogledov:1611
Število prenosov:111
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
KALOH VID, Natalia, 2014, Prevajanje jezikovnih prvin, značilnih za sovjetski družbeno-kulturni diskurz, v romanu M. Bulgakova Mojster in Margareta. Slavistična revija : časopis za jezikoslovje in literarne vede [na spletu]. 2014. Vol. 62, no. 1, p. 91–107. [Dostopano 1 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=56019
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Slavistična revija : časopis za jezikoslovje in literarne vede
Založnik:Slavistično društvo Slovenije
ISSN:0350-6894
COBISS.SI-ID:761092 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.sl
Opis:To je standardna licenca Creative Commons, ki daje uporabnikom največ možnosti za nadaljnjo uporabo dela, pri čemer morajo navesti avtorja.
Začetek licenciranja:21.12.2015

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of language elements characteristic of the Soviet social and cultural discourse in M. Bulgakov’s novel The Master and Margarita
Opis:In Mikhail Bulgakov's novel Master and Margarita, which contains numerous culturally specific details, the author brilliantly uses language elements typical of his time. Current analysis focuses on Gradišnik's translation of the novel into Slovene from the point of view of the translation of culturally specific terms characteristic of the Soviet discourse of the 1930s. The emphasis is on the translation of word-formations of non-standard "Soviet Russian" expressions, called Sovietisms in the paper. The author analyzes Gradišnik's translation on the lexical level, i.e., lexicon typical of the Soviet speech and the adequacy of its translation.
Ključne besede:literary translation, Russian literature, culturally specific expressions, sovietisms


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici