Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle"
Avtorji:
ID
Pelaj, Egzona
(Avtor)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Pelaj_Egzona_2015.pdf
(965,95 KB)
MD5: 631DE96A6E02834AC025E9E8B234EF2A
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
V magistrski nalogi z naslovom »Washington Irving v slovenskem prevodu: Rip Van Winkle« bom poiskala in analizirala težave, ki so se pojavile pri prenosu ironije v slovenski prevod. Avtor ironijo ustvarja s pomočjo višje socialne govorice in z načrtnim poimenovanjem glavnih oseb. V teoretičnem delu sem na kratko opredelila književno prevajanje in opisala problematiko prevajanja ironije in imen. V empiričnem delu sem za ugotavljanje nedoslednosti pri prenosu višje socialne govorice jezika v slovenski prevod uporabila jezikoslovni primerjalni model po Kitty Van Leuwen Zwart. Analiza je pokazala, da se prevajalka ni dosledno držala uporabe višjega sloga jezika, s čimer se je v prevodu izgubila ironija. Prav tako sem s pomočjo slovarjev ugotavljala morebitne pomene imen oseb, ki se pojavljajo v zgodbi, ter poiskala primerne ustreznice oz. rešitve za slovenski prevod, kajti prevajalka je večinoma ohranila imena v izvirniku, s čimer se je izgubila ironija v prevodu.
Ključne besede:
Rip Van Winkle
,
književni prevod
,
prevajanje ironije
,
prevajanje imen
,
primerjalna analiza po Kitty Van Leuwen Zwart
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[E. Pelaj]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-55490
UDK:
821.111(73).09Irving W.:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:
21829896
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:O8WOB5TF
Datum objave v DKUM:
06.01.2016
Število ogledov:
1697
Število prenosov:
108
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
PELAJ, Egzona, 2015,
Washington Irving v slovenskem prevodu: „Rip Van Winkle“
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : E. Pelaj. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=55490
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Iščem podobna dela...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Washington Irving in Slovene translation: "Rip Van Winkle"
Opis:
This study entitled “Washington Irving in Slovene translation: Rip Van Winkle” focuses on finding and analyzing problems that have occurred during the transfer of irony into Slovene translation. The author uses higher social register to create irony. Furthermore, the names of the characters are not coincidental since they are specifically chosen to create irony. The theoretical part consists of a short definition of literary translation and an overview of translating names and irony. In the empirical part of the study, the comparative model from Kitty Van Leuwen Zwart was used to locate inconsistencies during the transfer of higher register in the Slovene translation. The analysis indicated that the translator was not consistent when electing words of higher register thus resulting in the loss of irony. Moreover, using different dictionaries potential meanings of the characters' names have been determined in order to suggest more appropriate equivalents or solutions for the Slovene translation as the translator herself preserved the original names resulting in the lack of irony in the translated text.
Ključne besede:
Rip Van Winkle
,
literary translation
,
translating irony
,
translating names
,
comparative analysis from Kitty Van Leuwen Zwart.
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj