| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle"
Avtorji:ID Pelaj, Egzona (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Pelaj_Egzona_2015.pdf (965,95 KB)
MD5: 631DE96A6E02834AC025E9E8B234EF2A
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrski nalogi z naslovom »Washington Irving v slovenskem prevodu: Rip Van Winkle« bom poiskala in analizirala težave, ki so se pojavile pri prenosu ironije v slovenski prevod. Avtor ironijo ustvarja s pomočjo višje socialne govorice in z načrtnim poimenovanjem glavnih oseb. V teoretičnem delu sem na kratko opredelila književno prevajanje in opisala problematiko prevajanja ironije in imen. V empiričnem delu sem za ugotavljanje nedoslednosti pri prenosu višje socialne govorice jezika v slovenski prevod uporabila jezikoslovni primerjalni model po Kitty Van Leuwen Zwart. Analiza je pokazala, da se prevajalka ni dosledno držala uporabe višjega sloga jezika, s čimer se je v prevodu izgubila ironija. Prav tako sem s pomočjo slovarjev ugotavljala morebitne pomene imen oseb, ki se pojavljajo v zgodbi, ter poiskala primerne ustreznice oz. rešitve za slovenski prevod, kajti prevajalka je večinoma ohranila imena v izvirniku, s čimer se je izgubila ironija v prevodu.
Ključne besede:Rip Van Winkle, književni prevod, prevajanje ironije, prevajanje imen, primerjalna analiza po Kitty Van Leuwen Zwart
Kraj izida:Maribor
Založnik:[E. Pelaj]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55490 Novo okno
UDK:821.111(73).09Irving W.:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:21829896 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:O8WOB5TF
Datum objave v DKUM:06.01.2016
Število ogledov:1697
Število prenosov:108
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
PELAJ, Egzona, 2015, Washington Irving v slovenskem prevodu: „Rip Van Winkle“ [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : E. Pelaj. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=55490
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Washington Irving in Slovene translation: "Rip Van Winkle"
Opis:This study entitled “Washington Irving in Slovene translation: Rip Van Winkle” focuses on finding and analyzing problems that have occurred during the transfer of irony into Slovene translation. The author uses higher social register to create irony. Furthermore, the names of the characters are not coincidental since they are specifically chosen to create irony. The theoretical part consists of a short definition of literary translation and an overview of translating names and irony. In the empirical part of the study, the comparative model from Kitty Van Leuwen Zwart was used to locate inconsistencies during the transfer of higher register in the Slovene translation. The analysis indicated that the translator was not consistent when electing words of higher register thus resulting in the loss of irony. Moreover, using different dictionaries potential meanings of the characters' names have been determined in order to suggest more appropriate equivalents or solutions for the Slovene translation as the translator herself preserved the original names resulting in the lack of irony in the translated text.
Ključne besede:Rip Van Winkle, literary translation, translating irony, translating names, comparative analysis from Kitty Van Leuwen Zwart.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici