| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:SLOVENSKO-NEMŠKA TERMINOLOGIJA S PODROČJA DOJENJA
Avtorji:ID Šijanec Cupar, Silvija (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Sijanec_Cupar_Silvija_2015.pdf (1,58 MB)
MD5: BDA0C65A098BF8C95740B474445089EE
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Na osnovi študija obstoječe sodobne literature in virov na temo dojenja smo izdelali terminološki glosar za jezikovni par slovenščina-nemščina, ki bi lahko služil kot nov prevajalski pripomoček. Diplomsko delo je razdeljeno na dva velika dela: v prvem, teoretičnem, delu smo predstavili strokovno prevajanje, skušali razmejiti strokovni in splošni jezik ter poudarili pomen razumevanja terminologije v strokovnih besedilih. Prav tako smo ozavestili načine pridobivanja ustreznih informacij s pomočjo sodobnih tehnologij, uporabo elektronskih virov, korpusov in nenazadnje prevajalskih forumov. Opredelili smo pojem terminoloških baz, povzeli razlike med terminološko zbirko (bazo) in terminološkim slovarjem, kot primer najbolj znanih in uporabnih terminoloških podatkovnih zbirk pa navedli Evroterm in IATE. Razložili smo, kakšni podatki so »Open Translation Data«. Ker za dober prevod samo jezikovno znanje ni dovolj, smo opredelili pojem prevajalskih kompetenc in navedli tri primere pojmovanja koncepta kompetenc. Nenazadnje smo se posvetili tudi dojenju, navedli glavne prednosti dojenja za otroka in mater, največje težave, ki se pojavljajo pri dojenju, opisali položaje in tehnike dojenja, sestavo materinega mleka ter alternativne oblike hranjenja. Drugi, empirični, del diplomskega dela predstavlja glosar na temo dojenja. Glosar je dvojezičen, in sicer slovensko-nemški ter nemško-slovenski. Glosar je v prvi vrsti namenjen prevajalcem, pa tudi strokovnjakom, ki se ukvarjajo z dojenjem, ter nenazadnje laikom, ki se med prebiranjem literature na to temo srečajo z manj znanimi termini. Diplomsko nalogo smo izdelali na osnovi študija literature ter z zbiranjem virov in dokumentacije. Zbrane podatke in spoznanja smo ustrezno uredili in obdelali. Skozi celotno nalogo se prepletajo in dopolnjujejo naslednje metode dela: deskriptivna metoda, komparativna metoda, metoda klasifikacije ter metoda analize in sinteze.
Ključne besede:strokovni jezik, elektronski viri, korpusi besedil, terminološke podatkovne baze, Open Translation Data, prevajalski postopki, prevajalske kompetence, dojenje, glosar.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[S. Šijanec Cupar]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55323 Novo okno
UDK:81'255.2:618.63(043.2)
COBISS.SI-ID:21766408 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:VDT9SEAM
Datum objave v DKUM:01.12.2015
Število ogledov:1917
Število prenosov:179
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
ŠIJANEC CUPAR, Silvija, 2015, SLOVENSKO-NEMŠKA TERMINOLOGIJA S PODROČJA DOJENJA [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : S. Šijanec Cupar. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=55323
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:SLOVENE-GERMAN BREASTFEEDING TERMINOLOGY
Opis:Based on a study of existing contemporary literature and sources on breastfeeding a terminology glossary for the Slovenian German language combination that can be used as a new translation tool was compiled. The thesis is divided into two parts: the first theoretical part focuses on technical translation, makes a differentiation between technical and general language, and emphasises the importance of understanding the terminology used in technical texts. Furthermore, methods for gathering appropriate information with the aid of modern technologies, electronic sources, corpora and last but not least translation forums were examined. What is more, the term terminological database was defined and differences between the terms terminology collection (database) and terminology dictionary summarised. As a way of example Evroterm and IATE – the best known and most useful terminology databases – were presented. In addition the thesis gives an explanation of Open Translation Data. Language knowledge is not enough to ensure a good translation; therefore the thesis defines the term translation competencies and gives three examples of competencies concept comprehension. Lastly, breastfeeding is described. Here, the main advantages of breastfeeding for the child and the mother and the greatest challenges in breastfeeding were brought forward. In addition to that, various positions and techniques in breastfeeding, the composition of the mother’s milk and alternative ways of feeding were described. The second empirical part of the thesis is a glossary on the topic of breastfeeding. The glossary is bilingual, namely Slovenian German and German Slovenian. Predominantly, the glossary is intended for use by translators as well as experts working in the field of breastfeeding; it can also be used by laypeople if they come across less known terms while reading. The thesis was composed based on the study of literature and by collecting sources and documentation. The data gathered and the findings were appropriately arranged and processed. Through the entire thesis the following methods intertwine and complement each other: a descriptive method, a comparative method, the method of classification and analysis, and the synthesis method.
Ključne besede:technical language, electronic sources, text corpora, terminology databases, Open Translation Data, translation process, translation competencies, breastfeeding, glossary.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici