| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe "Vor dem Gesetz"
Avtorji:ID Oseban, Ana Jasmina (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Oseban_Ana_Jasmina_2015.pdf (521,50 KB)
MD5: 9BEC76213693A330269A30BB90444101
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V diplomskem delu se bomo posvetili prevodnim premikom, do katerih prihaja ob prestavljanju književnega besedila iz enega kulturnega in jezikovnega konteksta oziroma prostora v drugega. Po opredelitvi uvodnih pojmov bomo predstavili vlogo književnega prevoda pri medkulturnih stikih in nadalje vrste prevodnih premikov, ki so lahko bodisi nujni (vezani denimo na skladenjske zahteve posameznega jezika) ali poljubni (vezani na prevajalčevo osebno prevodno poetiko) in so pogojeni krajevno ali časovno, kadar gre za vprašanje zastaranja prevoda. Poleg teoretičnega diplomsko delo obsega tudi empirični del, v katerem predstavljamo analizo devetih različnih prevodov Kafkove kratke zgodbe »Vor dem Gesetz«, ki so bili doslej objavljeni v slovenskem jeziku. Za slovenski književni prostor, v katerem je pojav več prevodov istega literarnega dela prej izjema kot pravilo, je ta prevodna bilanca zares nekaj posebnega. Prevodi so bili še pogosteje objavljeni – skupno so doživeli šest časopisnih objav (od tega en ponatis) in pet knjižnih objav (z dodatno sedmimi ponatisi). V diplomskem delu poskušamo najti odgovore na vprašanje, kaj je privedlo do take popularnosti tega prevoda. Analiza prevodov se konkretno posveča detekciji prevodnih premikov, do katerih je prišlo iz perspektive medkulturnega diskurza. Gre za prevodne premike, ki se nanašajo na spremenjeno vsebino, slog ali skladnjo, poleg tega pa tudi na časovno zaznamovanost besedila.
Ključne besede:kontrastivnost, medkulturni diskurz, književno prevajanje, prevodni premik, zastaranje prevoda, Franz Kafka, medkulturna vloga književnega prevoda
Kraj izida:Maribor
Založnik:[A. J. Oseban]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55180 Novo okno
UDK:821.112.2(436)Kafka F.:81ʼ255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:21743880 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZZQ3F6YT
Datum objave v DKUM:26.11.2015
Število ogledov:1552
Število prenosov:105
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
OSEBAN, Ana Jasmina, 2015, Kontrastivnost v medkulturnem diskurzu na primeru slovenskih prevodov Kafkove kratke zgodbe „Vor dem Gesetz“ [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : A. J. Oseban. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=55180
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Contrastive aspects of intercultural discourse: Slovene translations of Kafka's short story "Vor dem Gesetz"
Opis:This diploma thesis will observe the translation shifts that occur in the transfer of a literary text from one cultural and language context into another. After the presentation of introductory terms, we will focus on the role of the literary translation in intercultural discourse and further define the translation shifts that appear and are either obligatory (due to differences in syntax between the source and target language) or arbitrary (bound on the personal expression of each translator), as well as influenced by spatial and temporal specifics – in this context, possible signs of an obsolete translation can be detected and observed. The empirical part of the diploma thesis presents the analysis of the nine different translations of a short story by Franz Kafka »Vor dem Gesetz« that were published in Slovene language to date. For the Slovene literary context, this number of translations is unusually high. Even more impressive is the amount of publications of this short story – it was published six times in various newspapers (plus one reprint) and five times as a part of a book (plus seven reprints). The diploma thesis discusses possible causes for the huge popularity of this translation story in Slovenia. The analysis attempts to detect translation shifts from the perspective of the intercultural contact. These translation shifts include any changes of content, style or syntax, as well as the time component of the text (e.g. obsolete syntax or vocabulary).
Ključne besede:contrastivity, intercultural discourse, literary translation, translation shift, obsolete translation, Franz Kafka, intercultural role of literary translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici