Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
Avtorji:
ID
Turner, Lea
(Avtor)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Turner_Lea_2015.pdf
(816,65 KB)
MD5: D0C4DF97485036F853FB45E81A5F6E36
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh filmov režiserja, scenarista in igralca Woodyja Allena. V nalogi nas je zanimalo, s katerimi strategijami so bile omenjene prvine prevedene v uradnih slovenskih podnaslovih in ali so bile te strategije pretežno usmerjene k izvorni ali ciljni kulturi. Opravljena je bila primerjalna analiza zunaj- in znotrajjezikovnih prvin iz skupno enajstih kategorij. Pri določanju strategij prevajanja smo se opirali na tipologijo prevodoslovca Jana Pedersena (2011). Naše ključne ugotovitve so, da je bilo prevajanje kulturno zaznamovanih prvin v podnaslovih podrejeno časovnim in prostorskim omejitvam, hkrati pa je bila vsaka prevodna rešitev rezultat sprejemanja odločitev z upoštevanjem dodatnih dejavnikov. Podnaslovi torej niso bili primarno usmerjeni ne k izvorni ne k ciljni kulturi, ampak so bile prvine ponekod posplošene z nadpomenko in parafrazo, nadomeščene z manj zaznamovano prvino ali celo izpuščene, drugje pa ohranjene ali neposredno prevedene. Strategije, usmerjene k ciljni kulturi, so bile zlasti značilne za znotrajjezikovne prvine, pogosta pa je bila tudi raba uradne ustreznice. Woody Allen v obravnavanih slovenskih podnaslovih tako ponekod deluje bolj mednaroden, brezčasen, manj zaznamovan z judovsko kulturo in manj duhovit, po drugi strani pa podnaslovi še zmeraj v zadostni meri omogočajo kulturno in intelektualno izkušnjo, ki jo prinašajo njegovi filmi.
Ključne besede:
Podnaslavljanje
,
kulturno zaznamovane prvine
,
Woody Allen
,
prevajalske strategije
,
izvorna kultura
,
ciljna kultura
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[L. Turner]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-54841
UDK:
81'255:791=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
21685768
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:Q81PML8K
Datum objave v DKUM:
30.10.2015
Število ogledov:
1610
Število prenosov:
215
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
TURNER, Lea, 2015,
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : L. Turner. [Dostopano 24 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=54841
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Prehranska podpora bolnikov z napredovalim rakom
Bolečina pri bolniku z napredovalim rakom
Uporaba kanabinoidov pri bolniku z napredovalim rakom
Obravnava dispneje pri bolniku z napredovalim rakom
Obvladovanje simptomov v obdobju umiranja pri bolniku z napredovalim rakom
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
PALLIATIVE CARE OF PATIENTS WITH ADVANCED CANCER OF THE ESOPHAGUS
Importance of therapeutic communication with cancer patients
Specifics of communication with oncology patients
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Translating Culturally Specific Elements in Subtitling of the Films by Woody Allen
Opis:
This master thesis focuses on translating culturally specific elements in subtitling of three films by the director, screenwriter and actor Woody Allen. We aimed to explore which strategies were used to translate these elements in official Slovenian subtitles and whether these strategies were predominantly source-culture or target-culture oriented. We carried out a comparative analysis of extra- and intralinguistic elements based on eleven categories. The strategies were determined according to the typology developed by the translatologist Jan Pedersen (2011). The results show that the translation of culturally bound elements in the subtitles was subjected to time and space restrictions, while at the same time each translation solution was the results of a decision-making process involving the consideration of additional factors. Therefore, the subtitles were not primarily source-culture or target-culture oriented. Some references were generalised by using a subordinate term or a paraphrase, substituted with a less culturally-marked term or even omitted, while others were retained or directly translated. Target-culture oriented strategies were especially characteristic when translating intralinguistic elements. The use of an official equivalent also proved to be a recurrent translation solution. Thus, Woody Allen as shown in the discussed Slovenian subtitles sometimes seems more international, timeless, less influenced by Jewish culture and less witty. Nevertheless, the subtitles still sufficiently retain the cultural and intellectual experience of his films.
Ključne besede:
Subtitling
,
culturally specific elements
,
Woody Allen
,
translation strategies
,
source-culture
,
target-culture
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj