| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Avtorji:ID Pavlič, Nataša (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Pavlic_Natasa_2015.pdf (679,04 KB)
MD5: A97DE6E315B7F49392F834306DE4E86C
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.
Ključne besede:Književno prevajanje, izhodiščna kultura, ciljna kultura, kulturnospecifični elementi, prevajalske strategije, prevajalec, analiza prevoda.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[N. Pavlič]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48387 Novo okno
UDK:81ʼ255.4:821.111(73)-311.2(043.2)
COBISS.SI-ID:21520904 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YBFONXTC
Datum objave v DKUM:07.10.2015
Število ogledov:2155
Število prenosov:229
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
PAVLIČ, Nataša, 2015, PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : N. Pavlič. [Dostopano 24 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=48387
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATING CULTURE-BOUND ELEMENTS IN THE NOVEL THE DEVIL WEARS PRADA
Opis:Translation is considered as a process of transferring the meaning from the source language into the target language, while numerous other factors shall be taken into account. One of these factors is also culture, a crucial part of any society. The translator’s task is to bridge the gap between different cultures and to connect the source and target languages. To overcome cultural differences successful, a translator should have an excellent knowledge of culture of both the source and the target language and to be able to choose the most appropriate strategy for translating these differences. In this graduation thesis a special emphasize is put on literary translation and its potential influence on the target language. Theoretical part focuses on the problematic of translating culture-specific elements and translation strategies which can be used to overcome cultural differences. The empirical part constitutes a comparative analysis of the original and the translation of the novel The Devil Wears Prada, focusing on the differences between the Slovene and American cultures. We analysed the translation strategies by which these cultural differences can be overcome and what kind of translation solutions the translator Urška Willewaldt decided for.
Ključne besede:literary translation, source culture, target culture, culture-specific elements, translation strategies, translator, translation analysis.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici