Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
Avtorji:
ID
Pavlič, Nataša
(Avtor)
ID
Kaloh Vid, Natalia
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Pavlic_Natasa_2015.pdf
(679,04 KB)
MD5: A97DE6E315B7F49392F834306DE4E86C
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.
Ključne besede:
Književno prevajanje
,
izhodiščna kultura
,
ciljna kultura
,
kulturnospecifični elementi
,
prevajalske strategije
,
prevajalec
,
analiza prevoda.
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[N. Pavlič]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-48387
UDK:
81ʼ255.4:821.111(73)-311.2(043.2)
COBISS.SI-ID:
21520904
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:YBFONXTC
Datum objave v DKUM:
07.10.2015
Število ogledov:
2155
Število prenosov:
229
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
PAVLIČ, Nataša, 2015,
PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU HUDIČEVKA V PRADI
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : N. Pavlič. [Dostopano 24 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=48387
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Prehranska podpora bolnikov z napredovalim rakom
Bolečina pri bolniku z napredovalim rakom
Uporaba kanabinoidov pri bolniku z napredovalim rakom
Obravnava dispneje pri bolniku z napredovalim rakom
Obvladovanje simptomov v obdobju umiranja pri bolniku z napredovalim rakom
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
PALLIATIVE CARE OF PATIENTS WITH ADVANCED CANCER OF THE ESOPHAGUS
Importance of therapeutic communication with cancer patients
Specifics of communication with oncology patients
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATING CULTURE-BOUND ELEMENTS IN THE NOVEL THE DEVIL WEARS PRADA
Opis:
Translation is considered as a process of transferring the meaning from the source language into the target language, while numerous other factors shall be taken into account. One of these factors is also culture, a crucial part of any society. The translator’s task is to bridge the gap between different cultures and to connect the source and target languages. To overcome cultural differences successful, a translator should have an excellent knowledge of culture of both the source and the target language and to be able to choose the most appropriate strategy for translating these differences. In this graduation thesis a special emphasize is put on literary translation and its potential influence on the target language. Theoretical part focuses on the problematic of translating culture-specific elements and translation strategies which can be used to overcome cultural differences. The empirical part constitutes a comparative analysis of the original and the translation of the novel The Devil Wears Prada, focusing on the differences between the Slovene and American cultures. We analysed the translation strategies by which these cultural differences can be overcome and what kind of translation solutions the translator Urška Willewaldt decided for.
Ključne besede:
literary translation
,
source culture
,
target culture
,
culture-specific elements
,
translation strategies
,
translator
,
translation analysis.
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj