| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Avtorji:ID Gajšek, Neža (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Gajsek_Neza_2015.pdf (1,37 MB)
MD5: 508A7CF92F88D3D35F7F8B25161401BF
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrskem delu je predstavljeno prevajanje poimenovanj mitoloških bitij v romanu J. R. R. Tolkiena »Hobit« in istoimenskem filmu. Namen je opozoriti na pomembnost prevajalčevega poznavanja mitologije in preverjanje že obstoječih prevodov, če le-ti obstajajo, zlasti, kadar gre za dela istega avtorja, književna dela pa so med seboj tematsko povezana. Velika odstopanja smo opazili med prevodi poimenovanj bitij v književnem prevodu in podnapisih filma, predvsem smo prepoznali kontekstualno neustreznost v književnem prevodu. Podrobnejša analiza je pokazala, da je književni prevajalec »Hobita«, Dušan Ogrizek, pri prevajanju poimenovanj uporabljal adaptacijo, medtem ko so prevodi v uradnih podnapisih predvsem sposojenke. V drugem delu magistrskega dela je predstavljena primerjalna analiza uradnih (profesionalnih) in neuradnih (ljubiteljskih) podnapisov filma »Hobit: Nepričakovano potovanje«. Predpostavljali smo, da se bodo največja odstopanja pojavljala v neuradnih podnapisih, predvsem z vidika slovnice in pomena, ustreznost podnapisov pa smo preverili z upoštevanjem standardov za podnaslavljanje. Izkazalo se je, da se v neuradnih podnapisih res pojavlja največ napak, ki so lahko posledica prevajalčevega nerazumevanja izvirnika in neupoštevanje ciljne skupine, ki ji je končni prevod pravzaprav namenjen, tj. gledalcem.
Ključne besede:Hobit, mitološka bitja, književni prevod, podnaslavljanje, standardi podnaslavljanja, neuradni (ljubiteljski) podnapisi
Kraj izida:Maribor
Založnik:[N. Gajšek]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48380 Novo okno
UDK:81'255.2:398.4(043.2)
COBISS.SI-ID:21516552 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NLPHJLTK
Datum objave v DKUM:07.10.2015
Število ogledov:1544
Število prenosov:232
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
GAJŠEK, Neža, 2015, PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA „HOBBIT“ IN V ISTOIMENSKEM FILMU [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : N. Gajšek. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=48380
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATIONS OF THE NAMES OF MYTHOLOGICAL CREATURES IN J. R. R. TOLKIENS NOVEL HOBBIT AND IN THE FILM
Opis:In the thesis we focused on the translation of the names of mythological creatures in J. R. R. Tolkien's novel Hobbit and in the film based on the novel. The primary intention of the analysis is to demonstrate the importance of translator's knowledge of mythology and of the existing translations, especially if literary works share the same theme. We noticed substantial differences in translations of names of creatures in literary translation and in film's subtitles, particularly contextually inappropriate expressions in literary translation. A detailed analysis showed that the Slovene literary translator of Hobbit, Dušan Ogrizek, used adaptation for translating names of creatures while in subtitles, a professional translator used mainly borrowed words. In the second part of the thesis we introduced comparative analysis of professional subtitles and fansubs of the film The Hobbit: An Unexpected Journey. Our hypothesis was that the greatest differences would occur in fansubs, mainly from the grammatical and semantical point of view. We analysed the subtitles according to the subtitling standards. The results confirmed that the fansubs contain more errors. The latter could be the consequence of translator's misunderstanding of the original text and non-compliance to the target group, the viewers.
Ključne besede:the Hobbit, mythological creatures, literary translation, subtitling, subtitling standards, fansubs


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici