Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
LANGUAGE VARIETIES IN THE SYNCHRONIZATION OF THE FILMS MADAGASCAR 3 AND OPEN SEASON
Avtorji:
ID
Babič, Maruša
(Avtor)
ID
Plemenitaš, Katja
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Babic_Marusa_2015.pdf
(979,78 KB)
MD5: A9A14C596FFDB3A32C0B04FC6FA00669
Jezik:
Angleški jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3 and Open season, consists of two main parts. The theoretical part defines synchronization as a form of audiovisual translation and focuses on the synchronization of animated films. Animated films are made mostly for the youngest viewers, therefore the subject of translating for children is examined. The language varieties of Slovene and English language are described, since there are different dialects represented in the analyzed animated films. The second part focuses on the empirical research, where the language varieties in the synchronization of the animated films Madagascar 3 and Open season are analyzed. The film speech was transcribed for the purpose to conduct the analysis of the language varieties. The prevailing speech variety is colloquial Standard Slovene with the features of colloquial language of Ljubljana. The linguistic features of the main characters were identified and it was investigated how they affect characterization process. Since both films originate from American culture, an analysis of the translation culture-specific and idiomatic expressions was also implemented. The aim of this graduation thesis is to analyze language varieties in the synchronization of the films and investigate whether colloquial language of Ljubljana is used more than other regional colloquial varieties.
Ključne besede:
synchronization
,
animated film
,
translating for children
,
language varieties
,
colloquial language
,
translating culture-specific terms
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[M. Babič]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-47668-9d42a8f2-c9f5-b976-0f6c-83ab60a06578
UDK:
811.111:81ʼ1(043.2)
COBISS.SI-ID:
21402376
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:92DYGY7K
Datum objave v DKUM:
05.06.2015
Število ogledov:
1985
Število prenosov:
113
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
BABIČ, Maruša, 2015,
LANGUAGE VARIETIES IN THE SYNCHRONIZATION OF THE FILMS MADAGASCAR 3 AND OPEN SEASON
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Babič. [Dostopano 23 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=47668
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Določanje gibanja 6-osnega kolaborativnega robota UR5 za met na koš
Programiranje kolaborativnega robota UR5 za met na koš
Montaža z industrijskim robotom UR5 v simulacijskem okolju RoboDK
Analiza kolaborativnega robota UR za procesne naloge
Industrijski roboti v POS
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Uporaba kolaborativnega robota v procesih strege in montaže
Lokalizacija mobilnega robota s pomočjo večsmerne kamere
Vrtanje in razstreljevanje v kamnolomu Kamna Gorica
Integracija kolaborativnega robota s CNC rezkalnim strojem
Uporaba robotskega in operativnega sistema za programiranje kolaborativnega robota Franka Emika
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Naslov:
JEZIKOVNA ZVRSTNOST V SINHRONIZACIJI FILMOV MADAGASKAR 3 IN SEZONA LOVA
Opis:
Diplomsko delo z naslovom Jezikovna zvrstnost v sinhronizaciji filmov Madagaskar 3 in Sezona lova je sestavljeno iz dveh delov. Teoretični del opredeljuje sinhronizacijo, ki je vrsta avdiovizualnega prevajanja, in se osredotoči na sinhronizacijo animiranih filmov. Animirani filmi so v prvi vrsti namenjeni otrokom, zato smo preučili prevajanje za otroke. Sledi opis zvrsti slovenskega in angleškega jezika, saj se v analiziranih animiranih filmih pojavlja več različnih zvrsti jezika. Drugi del zajema empirično raziskavo, kjer nas zanima jezikovna zvrstnost v sinhronizaciji animiranih filmov Madagaskar 3 in Sezona lova. S pomočjo transkripcije filmskega govora smo ugotavljali zvrstnost jezika v sinhronizaciji. Prevladuje splošno pogovorni jezik s prvinami ljubljanskega pokrajinskega pogovornega jezika. Preučili smo govor glavnih likov in vpliv na njihovo karakterizacijo. Raziskali smo tudi prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, saj oba filma izvirata iz ameriške kulture. Diplomsko delo je nastalo z namenom, da preučimo zvrstnost jezika v sinhronizaciji animiranih filmov, saj je pri njej pogosto v ospredju ljubljanski pokrajinsko pogovorni jezik in manjša zastopanost ostalih zemljepisnih različic pogovornega jezika.
Ključne besede:
sinhronizacija
,
animirani film
,
prevajanje za otroke
,
jezikovna zvrstnost
,
pogovorni jezik
,
prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj