Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
Avtorji:
ID
Krofl, Vesna
(Avtor)
ID
Kučiš, Vlasta
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Krofl_Vesna_2015.pdf
(543,04 KB)
MD5: 2C34898AB55F88046126D73C174A4292
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli pojasniti vpliv ideologije na nastanek literarnega prevoda. S primerjalno analizo smo pokazali, kako zelo se prevoda razlikujeta z vidika verskih oziroma krščanskih prvin in da jih je Meta Sever iz svojega prevoda povsem izključila. Potrdili smo tudi predpostavko, da so prevajalčeve strategije in njegovo delo vedno vsaj delno ideološko manipulirani.
Ključne besede:
literarni prevod
,
roman Heidi
,
krščanske prvine
,
prevodni premiki
,
ideologija
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[V. Krofl]
Leto izida:
2015
PID:
20.500.12556/DKUM-47647-e5dc5ca3-504c-d892-bd7c-12f06b1db3d7
UDK:
81'255.4:821.112.2(494)-93-32Heidi=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:
21312008
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RYUWHIRF
Datum objave v DKUM:
16.04.2015
Število ogledov:
2619
Število prenosov:
268
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KROFL, Vesna, 2015,
PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDI
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : V. Krofl. [Dostopano 22 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=47647
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Zdravljenje doma pridobljene pljučnice pri otrocih s širokospektralnimi in ozkospektralnimi penicilini
Nekateri napovedni dejavniki za etiološko opredelitev doma pridobljene pljučnice pri otrocih
ROLE OF MOLECULAR DIAGNOSTIC IN TREATMENT OF PATIENTS WITH SEPSIS AND MULTIORGAN FAILURES
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Polymerase chain reaction
European sheep tick Ixodes ricinus as a vector of tick-borne bacterium Anaplasma phagocytophilum in Slovenia
Optimization of methods for detection and long-term preservation of thermotolerant bacteria of the genus Campylobacter in the routine laboratory
Optimisation of method for DNA isolation and amplification from tissue samples of wildcat (Felis silvestris) and domestic cat (Felis catus)
Discovering new bacterial members of the order Chlamydiales in invertebrate hosts
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATOLOGICAL AND IDEOLOGICAL SHIFTS IN THE TWO SLOVENE TRANSLATIONS OF THE NOVEL HEIDI
Opis:
Ideology has always been hidden in the literature and literary translations. However, translation studies have started to pay more attention to these ideological influences in the last decade. A translation is always a reflection of a target society's values and its ideological and poetological positions. If a translator is aware of all the possible ideological manipulations which affect his translation, those manipulations can consciously be resisted by the translator. Thus, ideologically more neutral translation can be created. A Slovene translation of the novel Heidi by Meta Sever is an excellent example of ideological manipulation. In this thesis, translation solutions of Christian elements from two Slovene translations of the novel Heidi were compared with the original passages. Slovene translations of this famous juvenile work of literature were made by Meta Sever and Ivan Žigon. The aim of the thesis was to explain the influence of ideology on literary translation. With a comparative analysis it was shown how very much the two translations differ in the sense of religious or Christian elements. Meta Sever eliminated them completely from her translation. It was also confirmed that a translator's strategies and his work are always, at least partly, ideologically manipulated.
Ključne besede:
literary translation
,
novel Heidi
,
Christian elements
,
translation shifts
,
ideology
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj