Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE RETORIČNIH FIGUR V KNJIGI GROZNI GAŠPER IN MEGA ŽLEHT ČASOVNI STROJ
Avtorji:
ID
Sankovič, Maša
(Avtor)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UN_Sankovic_Masa_2014.pdf
(1,18 MB)
MD5: 86431B37239C05F778AC0D0ABA5B9586
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Knjige so pomemben del otrokovega življenja, saj pozitivno vplivajo na njegovo inteligenco in hkrati razvijajo navado branja. Z branjem pravljic otroci razvijajo umske in govorne zmožnosti ter besedišče, oboje pa je podlaga za boljše učenje in razumevanje. Prevajanje knjig za otroke se mogoče zdi enostavno, vendar je zelo zahteven proces. Prevajalec mora paziti na kulturne razlike, jezik, stil, hkrati pa mora besedilo čim bolj približati izvirniku. Težave se najpogosteje pojavijo pri prevajanju besednih iger, humorja in tudi nekaterih retoričnih figur, ki se zlahka »izgubijo« v prevodu. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje retoričnih figur v dveh pravljicah iz knjige Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj: Grozni Gašper gre na izlet in Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj. Predstavila sem osem retoričnih figur: aliteracijo, anaforo, epiforo, retorično vprašanje, eksklamacijo, ukrasni pridevek, hiperbolo in onomatopejo. Podala sem primere za vsako figuro in prikazala, katere retorične figure so ohranjene v prevodu, katere se »izgubijo« ter katere so le delno ohranjene; dodala sem svoje predloge in rešitve.
Ključne besede:
retorične figure
,
otroška književnost
,
prevajanje
,
analiza
,
Grozni Gašper
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[M. Sankovič]
Leto izida:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-46944
UDK:
81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:
21092616
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:RPWEUVJY
Datum objave v DKUM:
23.01.2015
Število ogledov:
2519
Število prenosov:
220
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
SANKOVIČ, Maša, 2014,
PREVAJANJE RETORIČNIH FIGUR V KNJIGI GROZNI GAŠPER IN MEGA ŽLEHT ČASOVNI STROJ
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Sankovič. [Dostopano 25 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=46944
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Zračno vzmetenje za 11,5 tonsko vozilo
Numerična analiza naleta osebnega vozila v cestno varnostno ograjo
Simulacija in preračun karakteristike nastavljivega amortizerja vozila
Konstruiranje povezovalnika drv Krpan PD
Numerična analiza geometrijske nelinearnosti avtomobilskih vrat osebnega vozila
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Akustične lastnosti ukulel
Razvoj krmilnega mehanizma za dirkalno vozilo Formula Student
Mejna nosilnost vijačenih stikov
Numerično modeliranje viskoelastičnih materialov
Mehanska analiza enojnega kovičnega spoja
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE BOOK HORRID HENRY AND THE MEGA-MEAN TIME MACHINE
Opis:
Books are an important part of a child's life. They effect on child's intelligence positively and are important in developing reading habits. Reading helps children to develop mental abilities, language skills and vocabulary, which build the foundation for better learning and understanding. Translating children's books may seem easy but it is a very demanding process. The translator has to know cultural differences, language, style and at the same time preserve the meaning of the original text. The problems often occure when translating wordplay, humor and some figures of speech, which can be easily »lost« in translation. In my thesis I focused on the translation of figures of speech in two stories from the book Horrid Henry and the Mega-mean time machine: Horrid Henry's hike and Horrid Henry and the Mega-mean time machine. I introduced eight figures of speech: alliteration, anaphora, epiphora, rhetorical question, exclamation, epithet, hyperbole and onomatopoeia. For each of the figures I added examples and showed which figures are preserved, which are »lost« and which are partially preserved in translation; I gave my suggestions and solutions.
Ključne besede:
figures of speech
,
children's literature
,
translation
,
analysis
,
Horrid Henry
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj