| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:»ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN
Avtorji:ID Ancelj, Bojana (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Ancelj_Bojana_2014.pdf (1,25 MB)
MD5: 9B389A5491435D525574F56AEE9056C1
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne kulturnospecifične prvine in besedne igre. Uspešen prevod zahteva odlično poznavanje izvirne in ciljne kulture ter iznajdljivost prevajalca, ki mora poustvariti prvoten namen besedila. V magistrski nalogi so prikazane strategije prevajanja, ki so bile uporabljene pri prevodu kulturnospecifičnih prvin in besednih iger v delu "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). Izvirnik vsebuje veliko aluzij na viktorijansko obdobje in kulturo ter številne besedne igre. V teoretičnem delu je predstavljeno prevajanje otroške literature, kulturnospecifičnih prvin in besednih iger. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev, ki so uporabljene v namen analize. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom, prevodom Boga Preglja iz leta 1951 in dvema prevodoma Gitice Jakopin iz leta 1969 in 2011. Pregelj je ustvaril izrazito bolj podomačen prevod, v katerem je številne prvine iz izvirnega kulturnega okolja nadomestil s podobnimi iz ciljne kulture. Gitica Jakopin je uporabila več potujitvenih prevajalskih strategij. Ohranila je izobraževalni namen besedila, ki med drugim bralca seznanja z viktorijansko kulturo. Besedne igre so v vseh treh prevodih v večji meri nadomeščene z besednimi igrami iz ciljnega jezika.
Ključne besede:književni prevod, Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Alica v čudežni deželi, besedne igre, kultura, kulturnospecifične prvine, otroška literatura, prevajalske strategije, Vinay in Darbelnet
Kraj izida:Maribor
Založnik:[B. Ancelj]
Leto izida:2014
PID:20.500.12556/DKUM-46922 Novo okno
UDK:81'255.4:821.111-93=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:21065224 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:IZ8J51TS
Datum objave v DKUM:13.01.2015
Število ogledov:5466
Število prenosov:760
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
ANCELJ, Bojana, 2014, »ALIČINE DOGODIVŠČINE V ČUDEŽNI DEŽELI«: PREVAJANJE BESEDNIH IGER IN KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN [na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : B. Ancelj. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=46922
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:“ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND”: TRANSLATION OF WORDPLAYS AND CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS
Opis:Translating children's literature is a unique challenge, especially if it contains a number of culture-specific elements and wordplays. Since the aim is to recreate the purpose of the source text, excellent knowledge of the source and target culture, as well as the ingenuity of the translator are needed for a functional translation. This study aims to present the translation strategies that were used in the translation of culture-specific elements and wordplays in "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). The source text contains many allusions to the Victorian era and culture, as well as numerous wordplays. Theoretical part contains a presentation of the translation of children's literature, culture-specific elements and wordplays, as well as translation strategies of different authors, which were used during the analysis. The basis of the empirical section is a comparative analysis among the original, the translation by Bogo Pregelj (1951) and two translations by Gitica Jakopin (1969, 2011). Pregelj has created a distinctly more domesticated translation, in which a number of elements from the Victorian culture were replaced with elements from the target culture. Gitica Jakopin used strategies that we can classify as foreignized. She preserved the educational function of the text, as the reader can learn about Victorian culture. In all three translations wordplays are mostly replaced by wordplays from the target language.
Ključne besede:literary translation, Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Alica v čudežni deželi, wordplays, culture, culture-specific elements, children's literature, translation strategies, Vinay and Darbelnet


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici