Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
HENRY JAMES V SLOVENSKEM KULTURNEM PROSTORU
Avtorji:
ID
Radetič, Andreja
(Avtor)
ID
Hribar, Darja Darinka
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
MAG_Radetic_Andreja_2014.pdf
(1,56 MB)
MD5: A1387220CC0A73A6248A7B6E383044AD
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo
Tipologija:
2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Magistrsko delo skuša določiti najznačilnejše elemente zgodnjega sloga Henryja Jamesa in ugotoviti razloge za relativno slab sprejem njegovih del v slovenskem kulturnem prostoru. Dokazati poskuša tezo, da gre slabši širši sprejem pisatelja na Slovenskem pripisati tudi prevodu, ki onemogoča poglobljeno razumevanje in medkulturno povezovanje ameriškega in slovenskega življenjskega izkustva. Delo predvideva, da se književna kritika ni aktivno odzvala na izide Jamesovih del in s tem ni izpolnila svoje posredniške vloge. Predpostavka dela je, da najpomembnejši elementi Jamesovega zgodnjega sloga niso dovolj uspešno prenesi v slovenščino, da bi slovenskemu bralcu nudili estetske užitke in boljši dostop do potencialnih namenov in pomenov izvirnika.
Ključne besede:
književni prevod
,
jezik
,
slog
,
Henry James
,
Portret neke gospe
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[A. Radetič]
Leto izida:
2013
PID:
20.500.12556/DKUM-43539
UDK:
821.111(73).09James H.(043.2)
COBISS.SI-ID:
20338440
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:FTTE8IPL
Datum objave v DKUM:
24.02.2014
Število ogledov:
1973
Število prenosov:
190
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
RADETIČ, Andreja, 2013,
HENRY JAMES V SLOVENSKEM KULTURNEM PROSTORU
[na spletu]. Magistrsko delo. Maribor : A. Radetič. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=43539
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Ni podobnih del
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Ni podobnih del
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
HENRY JAMES IN SLOVENIAN CULTURAL SPACE
Opis:
This master's thesis aims to determin the most typical elements of Henry James’s early style and to find reasons for relatively weak perception of Henry James in Slovenian cultural space. It tries to prove a thesis that a translation disables a deeper understanding and intercultural communication between American and Slovenian life experience. The thesis presumes that literary criticism has failed to fulfil its intermediary role. The supposition of the thesis is that the most important elements of James’s early style have not been successfully transmitted into English to provide a Slovenian reader with aesthetic pleasure and deeper access to potential purposes and meanings of the source text.
Ključne besede:
literary translation
,
language
,
style
,
Henry James
,
The Portrait of a Lady
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj