Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Prevajanje mitoloških izrazov pri podnaslavljanju serije Nadnaravno
Avtorji:
ID
Korošec, Lucija
(Avtor)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Zupan, Simon
(Komentor)
Datoteke:
UNI_Korosec_Lucija_2014.pdf
(1,69 MB)
MD5: E3E424ECABA623679E0FF748F9AAEA35
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
V diplomskem delu je predstavljeno prevajanje mitoloških izrazov v profesionalnih in ljubiteljskih podnapisih ameriške serije Nadnaravno (Supernatural). Mitologija je del zgodovine in kulture naroda, zato so mitološki izrazi obravnavani kot kulturno zaznamovani izrazi. Prevodi izrazov so bili analizirani po prevajalskih strategijah kulturno zaznamovanih izrazov Diaza Cintasa in Santamarie Guinot. Namen analize je bil ugotoviti razliko med prevajanjem izrazov profesionalnega in ljubiteljskega prevajalca. Predvideno je bilo, da ljubiteljski prevajalec ne bo toliko časa namenil težje prevedljivim mitološkim izrazom, saj je njegov namen čim prej po izidu novega dela serije posredovati vsebino občinstvu, ki ne razume jezika. Zato se bo pri težje prevedljivih izrazih držal rabe sposojenke. Po drugi strani pa je bilo pričakovano, da se bo profesionalni prevajalec bolj posvetil izvoru in vsebini izraza ter njegov pomen bolj približal slovenskemu občinstvu. S tem namenom je bila narejena tudi podrobnejša analiza mitoloških bitij, ki se pojavljajo v seriji. Ugotovljeno je bilo, da se mitološki izrazi v seriji med seboj razlikujejo glede na razširjenost. Pri izrazih, ki so del angleškega jezika, nimajo pa ustreznice v slovenskem jeziku, je bila največja razlika med ljubiteljskim in profesionalnim prevajalcem. Ljubiteljski prevajalec je v takih primerih uporabljal predvsem sposojenko in kalk, profesionalni pa se je z uporabo različnih strategij potrudil izraze približati občinstvu.
Ključne besede:
avdiovizualno prevajanje
,
podnaslavljanje
,
ljubiteljski podnapisi
,
prevajanje mitoloških izrazov
,
prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
,
Nadnaravno (Supernatural)
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[L. Korošec]
Leto izida:
2014
PID:
20.500.12556/DKUM-43322
UDK:
81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:
20307720
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:FVXGKUSN
Datum objave v DKUM:
28.01.2014
Število ogledov:
2689
Število prenosov:
383
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
KOROŠEC, Lucija, 2014,
Prevajanje mitoloških izrazov pri podnaslavljanju serije Nadnaravno
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : L. Korošec. [Dostopano 26 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=43322
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Bonton v zdravstveni negi
Vloga medicinske sestre pri obravnavi bolnika z žolčnimi kamni
Urgenca "Duševne motnje"
Rettov sindrom pri otroku
Vloga medicinske sestre pri trombolitičnem zdravljenju možganske kapi
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Vloga medicinske sestre pri svetovanju mladostniku s celiakijo
Vloga medicinske sestre pri spremljanju nosečnosti
Vloga medicinske sestre pri zgodnji rehabilitaciji pacienta po možganski kapi
Razporeditev aktivnosti in časa na delovnem mestu medicinske sestre
Negovalne intervencije pri pacientu s težkim dihanjem
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
The Translation of Mythological Expressions in The Supernatural Series Subtitles
Opis:
In my diploma paper the translation of mythological expressions in professional and fan-made subtitles of American series Supernatural was presented. Mythology is a part of national history and culture, which is why mythological expressions are regarded as cultural-bound terms. Translation of the expressions was analyzed by translational strategies of cultural-bound terms by Diaz Cintas and Santamaria Guinot. The purpose of the analysis was to determine the difference between the translation made by a professional translator and a fansubber. We assumed the fansubber will not spend a lot of time on translational challenging mythological expressions, since his aim is to forward the content of the new episode to the audience, which does not understand the language, as soon as possible after its release. That is why he will use the loanword while translating the challenging expressions. On the other hand, we expected the professional translator to explore the origins of expression and try to bring the meaning closer to the target audience. That is why the detailed analysis of mythological beings in the series was made. It was established, that the mythological expressions in series are differently widespread. With the expressions, which are a part of English language, but do not have an equivalent expression in Slovene language, there was the biggest difference in translation made by a professional translator and translation made by a fan. In such cases, fansubber usually used a loanword or a claque, while the professional translator mostly tried to bring the meaning of the expressions closer to the goal audience, using different strategies.
Ključne besede:
audiovisual translation
,
subtitling
,
fansubs
,
translation of the mythological expressions
,
translation of the cultural bound expressions
,
Supernatural
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj