| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:IDENTIFYING THE MEANING OF PHRASAL VERBS IN THE MOVIES
Avtorji:ID Vinko, Ivana (Avtor)
ID Jurančič Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Vinko_Ivana_2012.pdf (935,73 KB)
MD5: 1C458065F402D5D224F66DDFB90221E8
PID: 20.500.12556/dkum/c1014ca1-104a-43f7-858a-eda2ada51ea8
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:This diploma thesis deals with phrasal verbs, which are an important and frequently used element in English language. Since they are typical of spoken English, my aim was to explore their usage in direct speech. As a basis for my research I chose three American dance movies: Step up, Step up 2: The Streets and Step up 3D. According to the genre of the movies, I expected a large number of phrasal verbs to occur. I focused on idiomatic phrasal verbs, whose meaning cannot be easily guessed from the component parts, whereas literal phrasal verbs are easy to understand. I analyzed the frequency of occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies, and identified those that occur in idioms and in slang expressions. Moreover, I focused on the translation of idiomatic phrasal verbs and slang expressions in Slovene. The results of the analysis confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs dominate over literal ones in the movies. Often they occurred in idioms and in slang expressions. The analysis also showed that phrasal verbs in idioms cannot be translated in Slovene word for word. Instead, we need to find their closest equivalent in Slovene to make the translated version sound natural. In the last part of the analysis I made a comparison of the occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies and in literature. The comparison confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs are more frequently used in spoken than in written English. However, in both cases their usage also depends on the formality of a situation.
Ključne besede:phrasal verb, idiomatic phrasal verb, idiomatic expression, slang, Slovene translation of phrasal verbs
Kraj izida:Maribor
Založnik:[I. Vinko]
Leto izida:2012
PID:20.500.12556/DKUM-38011 Novo okno
UDK:811.111'364:791.221.1(043.2)
COBISS.SI-ID:19392520 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:48TFQ0E8
Datum objave v DKUM:08.10.2012
Število ogledov:2823
Število prenosov:169
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
VINKO, Ivana, 2012, IDENTIFYING THE MEANING OF PHRASAL VERBS IN THE MOVIES [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : I. Vinko. [Dostopano 21 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=38011
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:ANALIZA FRAZNIH GLAGOLOV V FILMIH
Opis:Diplomska naloga se ukvarja s fraznimi glagoli, ki so pomemben in pogosto uporabljen element v angleščini. Ker so frazni glagoli tipični za pogovorno angleščino, je bil moj cilj raziskati uporabo fraznih glagolov v neposrednem govoru. Za izhodišče raziskave sem izbrala tri ameriške plesne filme: Step up, Step up 2: The Streets in Step up 3D. Glede na žanr sem pričakovala veliko število fraznih glagolov. Osredotočila sem se na metaforične frazne glagole, katerih pomen je težje razbrati, medtem ko so frazni glagoli z dobesednim pomenom lažje razumljivi. Analizirala sem pogostost pojavnosti metaforičnih fraznih glagolov v filmih in poiskala tiste, ki se pojavljajo v idiomih in slengovskih izrazih. Na koncu sem se osredotočila na prevod metaforičnih fraznih glagolov in slengovskih izrazov v slovenščino. Rezultati analize so potrdili mojo hipotezo, da metaforični frazni glagoli prevladujejo nad tistimi z dobesednim pomenom. Pogosto se pojavljajo v obliki idioma in v slengovskih izrazih. Analiza je tudi pokazala, da fraznih glagolov v idiomih v slovenščino ni mogoče dobesedno prevesti. Potrebno je poiskati približek, da prevedena različica v slovenščini zveni naravno. V končnem delu analize smo primerjali pojavnost fraznih glagolov v filmih in v leposlovju. Primerjava je potrdila mojo hipotezo, da metaforične frazne glagole pogosteje uporabljamo v govorni kot v pisni angleščini. Vendar pa je v obeh primerih njihova uporaba odvisna od formalnosti situacije.
Ključne besede:frazni glagol, metaforični frazni glagol, metaforični izrazi, sleng, slovenski prevod fraznih glagolov.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici