| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Pomen elektronskih prevajalskih orodij na primeru slovensko-nemškega glosarja s področja računalništva
Avtorji:ID Nemec, Andrej (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Nemec_Andrej_2012.pdf (3,02 MB)
MD5: A42AE768DD24D12C07B92196B48D838E
PID: 20.500.12556/dkum/e7d298cd-561d-4005-b0e1-c99c8433fca8
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje je zelo kompleksen proces, v katerem mora prevajalec poznati številna področja in biti pripravljen se vedno na novo učiti. Pri svojem delu skorajda ne more več brez uporabe informacijsko-komunikacijske tehnologije, ki je v njegovo stroko vnesla številne možnosti za hitrejše in učinkovitejše, a obenem nič manj kakovostno delo. Obenem ga je naglica razvoja postavila pred nova dejstva in izzive, da med vsemi možnostmi, ki jih ima na voljo, izbere tiste najbolj primerne. Za prevajalca je pomembno, da kritično presodi in ovrednoti, kaj mu katero od orodij ponuja in kdaj naj katero uporabi. Nenazadnje mora zadostiti pričakovanjem ciljne publike in normam ciljne kulture. Ni vseeno, ali prevaja besedilo s področja medicine ali vremensko napoved. Tudi orodja mu pri tem nudijo različno podporo. Orodja, ki so mu na voljo, so pomnilniki prevodov, terminološki slovarji, tezavri, elektronski slovarji, korpusi, sistemi statističnega strojnega prevajanja in glosarji. V diplomskem delu so podrobneje obravnavana zadnja tri orodja. V nalogi je predstavljena zanimiva primerjava spletnih prevajalnikov Google Translate in Microsoft Bing, predstavljen pa je tudi glosar računalniškega strokovnega izrazoslovja v obliki programa v programskem jeziku Visual Basic, ki sem ga sam programiral. Čeprav se zdi, da so zlasti spletni prevajalniki ena od najbolj perspektivnih tehnologij, ki je dosegla zavidljivo raven zanesljivosti in natančnosti, pa je tudi na podlagi opravljene analize in primerjave razvidno, da jim vseeno še veliko manjka, da bodo ustrezno kakovosten pripomoček v prevajalskem procesu.
Ključne besede:elektronska prevajalska orodja, informacijsko-komunikacijska tehnologija, prevajanje, korpus, sistemi statističnega strojnega prevajanja, Google Translate, Microsoft Bing, spletni prevajalnik, glosar, računalniški program
Kraj izida:Maribor
Založnik:[A. Nemec]
Leto izida:2012
PID:20.500.12556/DKUM-37924 Novo okno
UDK:81
COBISS.SI-ID:19378696 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:R5S7S8QT
Datum objave v DKUM:03.10.2012
Število ogledov:3207
Število prenosov:200
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
NEMEC, Andrej, 2012, Pomen elektronskih prevajalskih orodij na primeru slovensko-nemškega glosarja s področja računalništva [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : A. Nemec. [Dostopano 20 januar 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=37924
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The role of translation software – case study of slovenian-german glossary of computer terms
Opis:Translation is a very complex process in which the translator has to be familiar with many fields and has to be willing to gain new knowledge. One’s line of work is almost impossible without the use of information and communication technology, which provides many options for quicker and more effective but not any less qualitative work in one’s discipline. At the same time one is faced with new facts and challenges due to the haste of the developments to select the most appropriate option amongst all those that are available. It is important for the translator to make a critical judgment and assessment of the software, i.e. what does it offer, and when and what software to use. Ultimately one has to fulfill the expectations of target audience and norms of target culture. It matters whether one translates a text in the field of medicine or a weather forecast. The software also offers different support. Tools, available to the translator, are translation memories, terminology dictionaries, thesauruses, electronic dictionaries, corpuses, systems of statistical machine translation and glossaries. Graduation thesis approaches last three listed tools in detail. Thesis makes an interesting comparison between online translation services Google Translate and Microsoft Bing, and also glossary of computer specialist terminology as a program in a programming language Visual Basics, which we programmed ourselves. Although it may seem that especially online translators present one of the most highly potential technologies which achieved enviable level of reliability and accuracy, performed analysis and comparison clearly show that they are not nearly sufficient to be an adequately qualitative device in the translation process.
Ključne besede:electronic translation tools, information and communication technology, translation, corpus, systems of statistical machine translation, Google Translate, Microsoft Bing, online translator, glossary, computer program


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici