Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
Avtorji:
ID
Cupar, Tina
(Avtor)
ID
Valh Lopert, Alenka
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Hribar, Darja Darinka
(Komentor)
Datoteke:
UNI_Cupar_Tina_2012.pdf
(629,77 KB)
MD5: 153C6825A24AEFBC476F076717464505
PID:
20.500.12556/dkum/b7e1cc93-fc36-4644-9f06-ece91124a29b
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so bila posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki so pomembno vplivala na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je bila transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je bila opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je bil ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so bili lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Ključne besede:
sinhronizacija
,
animirani risani film
,
otroška književnost
,
prevajanje imen
,
prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
,
zvrsti jezika
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[T. Cupar]
Leto izida:
2012
PID:
20.500.12556/DKUM-36693
UDK:
811SLV(043.2)
COBISS.SI-ID:
19255560
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:JCAHO2HF
Datum objave v DKUM:
16.07.2012
Število ogledov:
5407
Število prenosov:
430
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
CUPAR, Tina, 2012,
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : T. Cupar. [Dostopano 31 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=36693
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Sinhronizacija animiranega filma Obuti maček in filma Alvin in veverički
Translating Sound Figures in Children's Literature
Enojezično podnaslavljanje slovenskega narečnega filma
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Slovenske jezikovne revije v prostoru in času
Nemanualni poklici
'Single cycle' languages
Tehniški pravopis
SEedemnajst ali sedemnAjst
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
DUBBING THE ANIMATED FILM CHICKEN LITTLE
Opis:
The graduation thesis discusses the field of dubbing animated films aimed specifically at children. It focuses on three different fields of translation problems in the animated film Chicken Little: translating proper names, translating culture-specific terms and the use of language varieties. All three fields have influenced the understanding of the story in the target language. The analysis of translation problems and comparison of the dubbed film in both languages was based on the transcript of the speech in the original and in the translation. The aim of the analysis was to study whether the translation solutions in the target language are suitable for children, and to investigate the influence of some changes in the translation on the understanding of the story. The analysis has shown that the proper names and culture-specific terms were adapted to the target audience in the target language and were adjusted to the demands of the synchronization process, which domesticated the story and made the understanding easier. The language varieties in the target language were different from those in the source language and had greater influence on the characterization of some characters, which influenced the understanding of the story as well.
Ključne besede:
dubbing
,
animated film
,
children’s literature
,
translating proper names
,
translating culture-specific terms
,
varieties of language
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj