| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
Avtorji:ID Cupar, Tina (Avtor)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Hribar, Darja Darinka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Cupar_Tina_2012.pdf (629,77 KB)
MD5: 153C6825A24AEFBC476F076717464505
PID: 20.500.12556/dkum/b7e1cc93-fc36-4644-9f06-ece91124a29b
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so bila posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki so pomembno vplivala na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je bila transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je bila opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je bil ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so bili lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Ključne besede:sinhronizacija, animirani risani film, otroška književnost, prevajanje imen, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, zvrsti jezika
Kraj izida:Maribor
Založnik:[T. Cupar]
Leto izida:2012
PID:20.500.12556/DKUM-36693 Novo okno
UDK:811SLV(043.2)
COBISS.SI-ID:19255560 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JCAHO2HF
Datum objave v DKUM:16.07.2012
Število ogledov:5407
Število prenosov:430
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
CUPAR, Tina, 2012, SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : T. Cupar. [Dostopano 31 marec 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=36693
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:DUBBING THE ANIMATED FILM CHICKEN LITTLE
Opis:The graduation thesis discusses the field of dubbing animated films aimed specifically at children. It focuses on three different fields of translation problems in the animated film Chicken Little: translating proper names, translating culture-specific terms and the use of language varieties. All three fields have influenced the understanding of the story in the target language. The analysis of translation problems and comparison of the dubbed film in both languages was based on the transcript of the speech in the original and in the translation. The aim of the analysis was to study whether the translation solutions in the target language are suitable for children, and to investigate the influence of some changes in the translation on the understanding of the story. The analysis has shown that the proper names and culture-specific terms were adapted to the target audience in the target language and were adjusted to the demands of the synchronization process, which domesticated the story and made the understanding easier. The language varieties in the target language were different from those in the source language and had greater influence on the characterization of some characters, which influenced the understanding of the story as well.
Ključne besede:dubbing, animated film, children’s literature, translating proper names, translating culture-specific terms, varieties of language


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici