Naslov: | BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL'S CHILDREN'S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION |
---|
Avtorji: | ID Jeza Milošič, Nuša (Avtor) ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju...  ID Hribar, Darja Darinka (Komentor) |
Datoteke: | UNI_Jeza_Milosic_Nusa_2012.pdf (1,42 MB) MD5: E280DC13342098ECE041A379C561A6DC PID: 20.500.12556/dkum/31f05720-4e64-4d81-998b-3bf8a5f41b4f
|
---|
Jezik: | Angleški jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Diplomsko delo |
---|
Tipologija: | 2.11 - Diplomsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others.
The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc. |
---|
Ključne besede: | translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [N. Jeza Milošič] |
---|
Leto izida: | 2012 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-22794  |
---|
UDK: | 821.111(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 19187976  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:UGP7EZ9U |
---|
Datum objave v DKUM: | 12.06.2012 |
---|
Število ogledov: | 2931 |
---|
Število prenosov: | 219 |
---|
Metapodatki: |  |
---|
Področja: | FF
|
---|
:
|
JEZA MILOŠIČ, Nuša, 2012, BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL’S CHILDREN’S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : N. Jeza Milošič. [Dostopano 28 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=22794
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: |  |
---|
Iščem podobna dela... 
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |