| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL'S CHILDREN'S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION
Avtorji:Jeza Milošič, Nuša (Avtor)
Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Hribar, Darja Darinka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Jeza_Milosic_Nusa_2012.pdf (1,42 MB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others. The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc.
Ključne besede:translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures
Leto izida:2012
Založnik:[N. Jeza Milošič]
Izvor:Maribor
UDK:821.111(043.2)
COBISS_ID:19187976 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:UGP7EZ9U
Število ogledov:1698
Število prenosov:130
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:BITI ODVRATEN V DVEH JEZIKIH: OTROŠKA POEZIJA ROALDA DAHLA V SLOVENSKEM PREVODU
Opis:Prevajanje otroške književnosti je poseben izziv. Prevajalec mora upoštevati določene smernice, pričakovanja bralcev in estetska merila, ki so primerna za določeno starost, prav tako se mora spoprijeti s številnimi jezikovnimi ovirami, ki so značilne za otroško poezijo. Tako poezija v širšem smislu kot otroška poezija vsebujeta veliko prvin, ki bi lahko pomenile težave za prevajalca. Take prvine so rima, ritem, metrum in zvočne figure; slednje so posebno pogoste v otroški književnosti in otroški poeziji. Dodaten izziv za prevajalca je tudi prevajanje besednih iger v otroški književnosti, ki so pogosto kulturno pogojene. Tako kot pisci imajo tudi prevajalci pomembno vlogo pri razvoju otroške književnosti. Zahvaljujoč prevajalcem, mladi bralci po vsem svetu poznajo klasične like iz otroške književnosti, kot so Pika Nogavička, medvedek Pu in drugi. Namen diplomskega dela je ugotoviti, ali ima slovenski prevod Odvratne rime enak učinek na bralce kot izvirnik. Z analizo izvirnega dela Roalda Dahla Revolting Rhymes in slovenskega prevoda želim prikazati težave, s katerimi se srečuje prevajalec pri prevajanju otroške poezije. V diplomskem delu se ne opredeljujem za nobeno šolo oziroma teorijo prevajanja; cilj tega diplomskega dela je analizirati izvirnik in prevod, primerjati podobnosti in razlike ter podati svoje zaključke in rešitve. Izvirnik in prevod sem analizirala iz različnih vidikov: pomen, metaforika, idiomi, stil pisanja, prevodni premiki, prvine poezije (besedne figure, predvsem zvočne figure), leksikalne kategorije, značilnosti pravljice, pomen izvirnih ilustracij in drugo.
Ključne besede:prevajanje, otroška književnost, poezija, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, zvočne figure


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici