| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PODNASLAVLJANJE FILMA AMERICAN PIE GLEDE NA JEZIKOVNE ZVRSTI
Avtorji:Anžič, Klara (Avtor)
Teržan-Kopecky, Karmen (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Valh-Lopert, Alenka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Anzic_Klara_2012.pdf (489,91 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Podnaslavljanje je posebna prevajalska dejavnost, ki zahteva tako jezikovno kot tudi tehnično znanje. Diplomsko delo obravnava podnaslavljanje komedije American Pie glede na jezikovne zvrsti, pri tem pa se osredinja predvsem na sleng, kletvice in psovke. V teoretičnem delu so predstavljeni teorija skoposa, kriteriji kakovostnega podnaslavljanja in jezikovne zvrsti slovenskega jezika, empirični del pa zajema analizo prevajanja jezikovnih zvrsti (slenga, kletvic, psovk in vulgarizmov) z vidika teorije skoposa in kriterijev kakovostnega podnaslavljanja.
Ključne besede:podnaslavljanje, sleng, kletvice, psovke, skopos
Leto izida:2012
Založnik:[K. Anžič]
Izvor:Maribor
UDK:821.111(73)(043.2)
COBISS_ID:19007752 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:XBYQKTME
Število ogledov:1798
Število prenosov:372
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:SUBTITLING THE MOVIE AMERICAN PIE ACCORDING TO LANGUAGE GENRES
Opis:Subtitling is a special translational activity which demands linguistic as well as technological skill. The graduation thesis discusses questions about subtitling of the comedy American Pie according to language genres, especially slang, swear words and curse words. The theoretical part represents the Skopos theory, criteria for good subtitling practice and Slovene language genres, whereas the empirical research includes an analysis of the translation of language genres (slang, swear words and curse words) according to Skopos theory and criteria for good subtitling practice.
Ključne besede:subtitling, slang, swear words, curse words, skopos


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici