Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja
Avtorji:
ID
Davis, Maja
(Avtor)
ID
Teržan-Kopecky, Karmen
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Zupan, Simon
(Komentor)
Datoteke:
UNI_Davis_Maja_2011.pdf
(507,23 KB)
MD5: 85E98BEE917DF83A1F8D495BBC69FBB8
PID:
20.500.12556/dkum/d63c4208-f951-4540-b61d-3ba3cd2740c2
Jezik:
Slovenski jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko uspešno obvladujejo različne sociolingvistične in sociokulturne dejavnike, ki vplivajo na njihovo sposobnost učinkovitega tolmačenja, morajo tolmači uporabljati različne vrste tolmaških strategij ali tako imenovanih obvladovalnih strategij, ki jih razumemo kot različne tehnike, s pomočjo katerih tolmači zagotovijo, da je njihovo tolmačenje karseda učinkovito. Naša hipoteza je bila, da uporabljajo tolmači te obvladovalne strategije kot proaktivne jezikovne strategije za obvladovanje govornega okolja in da so del jezikovnega procesa, ki je neločljivo povezan z vsakim tolmačenjem. Namen naše naloge je bil analizirati uporabo različnih obvladovalnih strategij in ugotoviti, ali jih simultani tolmači uporabljajo za obvladovanje jezikovnih izzivov tolmačenja in kot mehanizem za uspešen prevod. Da bi raziskali in analizirali uporabo tovrstnih strategij pri simultanem tolmačenju, smo izvedli raziskovalno anketo s pomočjo vprašalnika, ki smo ga izročili ali poslali poklicnim konferenčnim tolmačem. V anketi je sodelovalo dvanajst poklicnih simultanih tolmačev. Naša raziskava je pokazala, da simultani tolmači za obvladovanje raznovrstnih izzivov, ki se neizogibno pojavljajo pri njihovem delu, zelo pogosto uporabljajo različne vrste tolmaških oziroma obvladovalnih strategij. Rezultati raziskave so potrdili, da so tovrstne strategije del jezikovnega procesa, ki je osnova za vsako uspešno tolmačenje, in da so ključne za zagotavljanje kakovostnega in uspešnega simultanega tolmačenja.
Ključne besede:
simultano tolmačenje
,
tolmaški izzivi
,
tolmaške strategije
,
obvladovalne strategije
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[M. Davis]
Leto izida:
2011
PID:
20.500.12556/DKUM-19306
UDK:
811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:
18759688
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:PK7RYGF4
Datum objave v DKUM:
11.11.2011
Število ogledov:
2146
Število prenosov:
243
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
DAVIS, Maja, 2011,
Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Davis. [Dostopano 22 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=19306
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Učni načrt
Übersetzung der Phraseme im Film
Poučevanje nemškega jezika na različnih nivojih izobraževanja
Pomen spomina pri tolmačenju
Frazeologija v nemških oglaševalskih besedilih
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Spremljanje dipolne urejenosti membranskih označevalcev s polarizirano fluorescenčno mikroskopijo
Sokratska predavanja
Influence of sodium chloride on thermal stability of large unilamellar liposomes consisting of various lipids
Probing HIV-1 membrane liquid order by laurdan staining reveals producer cell dependent differences
Optimizacija kontrasta pri fluorescenčni konfokalni mikroskopiji človeških lečnih epitelnih celic
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Interpreting strategies - characteristics of simultaneous interpretation
Opis:
Due to its nature, simultaneous interpreting imposes large demands on an interpreter’s cognitive resources. In order to successfully deal with various sociolinguistic and sociocultural factors that influence their ability to effectively interpret a message, interpreters have to use various kinds of interpreting strategies or so-called coping strategies. Such strategies can be regarded as different techniques that may be used to ensure that the interpretation is as effective as possible. Our hypothesis was that interpreters use coping strategies as proactive linguistic strategies for coping with the discourse environment, and that such strategies form a part of a linguistic process intrinsic to any piece of interpretation. The aim of our study was to analyse the use of different coping strategies and to establish whether they are used by simultaneous interpreters to deal with the linguistic challenges of interpreting and as a mechanism for a successful interpretation. In order to analyse the use of such strategies in simultaneous interpreting, a questionnaire survey was performed; a questionnaire was either handed out or sent to professional conference interpreters. Twelve professional simultaneous interpreters participated in the survey. Our research showed that in order to cope with the various challenges that inevitably occur in their work simultaneous interpreters very often use different types of interpreting - coping strategies. The results of our questionnaire confirmed that such strategies are part of a linguistic process that is the basis for every successful interpretation, and that they are key to ensuring a high-quality and successful simultaneous interpretation.
Ključne besede:
simultaneous interpreting
,
interpreting challenges
,
interpreting strategies
,
coping strategies
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj