| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja
Avtorji:ID Davis, Maja (Avtor)
ID Teržan-Kopecky, Karmen (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Davis_Maja_2011.pdf (507,23 KB)
MD5: 85E98BEE917DF83A1F8D495BBC69FBB8
PID: 20.500.12556/dkum/d63c4208-f951-4540-b61d-3ba3cd2740c2
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Simultano tolmačenje že zaradi svoje narave zelo obremenjuje tolmačeve kognitivne vire. Da lahko uspešno obvladujejo različne sociolingvistične in sociokulturne dejavnike, ki vplivajo na njihovo sposobnost učinkovitega tolmačenja, morajo tolmači uporabljati različne vrste tolmaških strategij ali tako imenovanih obvladovalnih strategij, ki jih razumemo kot različne tehnike, s pomočjo katerih tolmači zagotovijo, da je njihovo tolmačenje karseda učinkovito. Naša hipoteza je bila, da uporabljajo tolmači te obvladovalne strategije kot proaktivne jezikovne strategije za obvladovanje govornega okolja in da so del jezikovnega procesa, ki je neločljivo povezan z vsakim tolmačenjem. Namen naše naloge je bil analizirati uporabo različnih obvladovalnih strategij in ugotoviti, ali jih simultani tolmači uporabljajo za obvladovanje jezikovnih izzivov tolmačenja in kot mehanizem za uspešen prevod. Da bi raziskali in analizirali uporabo tovrstnih strategij pri simultanem tolmačenju, smo izvedli raziskovalno anketo s pomočjo vprašalnika, ki smo ga izročili ali poslali poklicnim konferenčnim tolmačem. V anketi je sodelovalo dvanajst poklicnih simultanih tolmačev. Naša raziskava je pokazala, da simultani tolmači za obvladovanje raznovrstnih izzivov, ki se neizogibno pojavljajo pri njihovem delu, zelo pogosto uporabljajo različne vrste tolmaških oziroma obvladovalnih strategij. Rezultati raziskave so potrdili, da so tovrstne strategije del jezikovnega procesa, ki je osnova za vsako uspešno tolmačenje, in da so ključne za zagotavljanje kakovostnega in uspešnega simultanega tolmačenja.
Ključne besede:simultano tolmačenje, tolmaški izzivi, tolmaške strategije, obvladovalne strategije
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Davis]
Leto izida:2011
PID:20.500.12556/DKUM-19306 Novo okno
UDK:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:18759688 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PK7RYGF4
Datum objave v DKUM:11.11.2011
Število ogledov:2146
Število prenosov:243
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
DAVIS, Maja, 2011, Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : M. Davis. [Dostopano 22 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=19306
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Interpreting strategies - characteristics of simultaneous interpretation
Opis:Due to its nature, simultaneous interpreting imposes large demands on an interpreter’s cognitive resources. In order to successfully deal with various sociolinguistic and sociocultural factors that influence their ability to effectively interpret a message, interpreters have to use various kinds of interpreting strategies or so-called coping strategies. Such strategies can be regarded as different techniques that may be used to ensure that the interpretation is as effective as possible. Our hypothesis was that interpreters use coping strategies as proactive linguistic strategies for coping with the discourse environment, and that such strategies form a part of a linguistic process intrinsic to any piece of interpretation. The aim of our study was to analyse the use of different coping strategies and to establish whether they are used by simultaneous interpreters to deal with the linguistic challenges of interpreting and as a mechanism for a successful interpretation. In order to analyse the use of such strategies in simultaneous interpreting, a questionnaire survey was performed; a questionnaire was either handed out or sent to professional conference interpreters. Twelve professional simultaneous interpreters participated in the survey. Our research showed that in order to cope with the various challenges that inevitably occur in their work simultaneous interpreters very often use different types of interpreting - coping strategies. The results of our questionnaire confirmed that such strategies are part of a linguistic process that is the basis for every successful interpretation, and that they are key to ensuring a high-quality and successful simultaneous interpretation.
Ključne besede:simultaneous interpreting, interpreting challenges, interpreting strategies, coping strategies


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici