| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR
Avtorji:ID Hojski, Katarina (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Teržan-Kopecky, Karmen (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Hojski_Katarina_2011.pdf (986,98 KB)
MD5: 5F5F616DF8FA2FA1DD40A7A4EE9648E6
PID: 20.500.12556/dkum/910022c2-fb2f-4dd6-9d13-3ecd58e21301
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Književno prevajanje je zelo pomembna in zahtevna podzvrst v prevajalstvu. Književni prevajalec se mora zavedati, opazovati in upoštevati številne različne značilnosti književnega dela, avtorja ali avtorjev, dobe, v kateri je delo nastalo, ciljne skupine, za katero je bilo delo napisano, izvirnega jezika, kakor tudi ciljne skupine, kateri je prevod namenjen, ciljnega jezika in še mnogih drugih. Shakespearjev Kralj Lear je kruta tragedija o človeških nasploh ter družinskih in prijateljski vezeh. Govori o propadu nekoč ponosnega in mogočnega plemenitega kralja zaradi napačne presoje in zaupanja pretvezam, kar se prav posebej izraža z jezikom. Z zapletom in razpletom zgodbe se povezuje besedišče, še posebej kletvice. To diplomsko delo se osredotoča, opazuje in komentira kletvice kralja ter njegove prevode v slovenskih prevodih ter nemškem prevodu na osnovi opisanih prevajalskih strategij in problemov.
Ključne besede:književno prevajanje, kognitivna teorija, kletvice, klasifikacija kletvic, prevajanje kletvic, Kralj Lear
Kraj izida:Maribor
Založnik:[K. Hojski]
Leto izida:2011
PID:20.500.12556/DKUM-17356 Novo okno
UDK:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:18291976 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HM8D56OR
Datum objave v DKUM:19.04.2011
Število ogledov:3440
Število prenosov:289
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
HOJSKI, Katarina, 2011, PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR [na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : K. Hojski. [Dostopano 22 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=17356
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:TRANSLATING THE LANGUAGE OF INSULT IN SHAKESPEAR'S KING LEAR
Opis:Literary translating is a very important and demanding kind of translating. A literary translator needs to be aware, observe and consider several different features of the work of art, its author(s), the time period it was created in, the target readers it was intended for, the source language as well as the target readers s/he intends to translate for, the target language and many more. Shakespeare’s King Lear is a cruel tragedy about human and specially family and friends’ relations and the ruin of a once proud and mighty noble King based on misjudgement and believed pretence with a special link to language. As the plot becomes more complex and then unfolds, so does the language, especially the malediction. This diploma thesis focuses, observes and comments on the malediction of the King and its translations into Slovene translations and a German translation based on previously described translating strategies and problems.
Ključne besede:literary translation, cognitive theory, language of insult, classification of malediction, translating malediction, King Lear


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici