Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali uporabite sodobnejši brskalnik.
|
|
SLO
|
ENG
|
Piškotki in zasebnost
DKUM
EPF - Ekonomsko-poslovna fakulteta
FE - Fakulteta za energetiko
FERI - Fakulteta za elektrotehniko, računalništvo in informatiko
FF - Filozofska fakulteta
FGPA - Fakulteta za gradbeništvo, prometno inženirstvo in arhitekturo
FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
FKKT - Fakulteta za kemijo in kemijsko tehnologijo
FL - Fakulteta za logistiko
FNM - Fakulteta za naravoslovje in matematiko
FOV - Fakulteta za organizacijske vede
FS - Fakulteta za strojništvo
FT - Fakulteta za turizem
FVV - Fakulteta za varnostne vede
FZV - Fakulteta za zdravstvene vede
MF - Medicinska fakulteta
PEF - Pedagoška fakulteta
PF - Pravna fakulteta
UKM - Univerzitetna knjižnica Maribor
UM - Univerza v Mariboru
UZUM - Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
COBISS
Ekonomsko poslovna fakulteta
Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Fakulteta za logistiko
Fakulteta za organizacijske vede
Fakulteta za varnostne vede
Fakulteta za zdravstvene vede
Knjižnica tehniških fakultet
Medicinska fakulteta
Miklošičeva knjižnica - FPNM
Pravna fakulteta
Univerzitetna knjižnica Maribor
Večja pisava
|
Manjša pisava
Uvodnik
Iskanje
Brskanje
Oddaja dela
Za študente
Za zaposlene
Statistika
Prijava
Prva stran
>
Izpis gradiva
Izpis gradiva
Naslov:
PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR
Avtorji:
ID
Hojski, Katarina
(Avtor)
ID
Gadpaille, Michelle
(Mentor)
Več o mentorju...
ID
Teržan-Kopecky, Karmen
(Mentor)
Več o mentorju...
Datoteke:
UNI_Hojski_Katarina_2011.pdf
(986,98 KB)
MD5: 5F5F616DF8FA2FA1DD40A7A4EE9648E6
PID:
20.500.12556/dkum/910022c2-fb2f-4dd6-9d13-3ecd58e21301
Jezik:
Angleški jezik
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Opis:
Književno prevajanje je zelo pomembna in zahtevna podzvrst v prevajalstvu. Književni prevajalec se mora zavedati, opazovati in upoštevati številne različne značilnosti književnega dela, avtorja ali avtorjev, dobe, v kateri je delo nastalo, ciljne skupine, za katero je bilo delo napisano, izvirnega jezika, kakor tudi ciljne skupine, kateri je prevod namenjen, ciljnega jezika in še mnogih drugih. Shakespearjev Kralj Lear je kruta tragedija o človeških nasploh ter družinskih in prijateljski vezeh. Govori o propadu nekoč ponosnega in mogočnega plemenitega kralja zaradi napačne presoje in zaupanja pretvezam, kar se prav posebej izraža z jezikom. Z zapletom in razpletom zgodbe se povezuje besedišče, še posebej kletvice. To diplomsko delo se osredotoča, opazuje in komentira kletvice kralja ter njegove prevode v slovenskih prevodih ter nemškem prevodu na osnovi opisanih prevajalskih strategij in problemov.
Ključne besede:
književno prevajanje
,
kognitivna teorija
,
kletvice
,
klasifikacija kletvic
,
prevajanje kletvic
,
Kralj Lear
Kraj izida:
Maribor
Založnik:
[K. Hojski]
Leto izida:
2011
PID:
20.500.12556/DKUM-17356
UDK:
811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:
18291976
NUK URN:
URN:SI:UM:DK:HM8D56OR
Datum objave v DKUM:
19.04.2011
Število ogledov:
3440
Število prenosov:
289
Metapodatki:
Področja:
FF
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
HOJSKI, Katarina, 2011,
PREVAJANJE KLETVIC V SHAKESPEARJEVI DRAMI KRALJ LEAR
[na spletu]. Diplomsko delo. Maribor : K. Hojski. [Dostopano 22 april 2025]. Pridobljeno s: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=17356
Kopiraj citat
Skupna ocena:
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5
(0 glasov)
Vaša ocena:
Ocenjevanje je dovoljeno samo
prijavljenim
uporabnikom.
Objavi na:
Podobna dela iz repozitorija:
Učni načrt
Übersetzung der Phraseme im Film
Poučevanje nemškega jezika na različnih nivojih izobraževanja
Pomen spomina pri tolmačenju
Frazeologija v nemških oglaševalskih besedilih
Podobna dela iz ostalih repozitorijev:
Spremljanje dipolne urejenosti membranskih označevalcev s polarizirano fluorescenčno mikroskopijo
Sokratska predavanja
Influence of sodium chloride on thermal stability of large unilamellar liposomes consisting of various lipids
Probing HIV-1 membrane liquid order by laurdan staining reveals producer cell dependent differences
Optimizacija kontrasta pri fluorescenčni konfokalni mikroskopiji človeških lečnih epitelnih celic
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.
Sekundarni jezik
Jezik:
Slovenski jezik
Naslov:
TRANSLATING THE LANGUAGE OF INSULT IN SHAKESPEAR'S KING LEAR
Opis:
Literary translating is a very important and demanding kind of translating. A literary translator needs to be aware, observe and consider several different features of the work of art, its author(s), the time period it was created in, the target readers it was intended for, the source language as well as the target readers s/he intends to translate for, the target language and many more. Shakespeare’s King Lear is a cruel tragedy about human and specially family and friends’ relations and the ruin of a once proud and mighty noble King based on misjudgement and believed pretence with a special link to language. As the plot becomes more complex and then unfolds, so does the language, especially the malediction. This diploma thesis focuses, observes and comments on the malediction of the King and its translations into Slovene translations and a German translation based on previously described translating strategies and problems.
Ključne besede:
literary translation
,
cognitive theory
,
language of insult
,
classification of malediction
,
translating malediction
,
King Lear
Komentarji
Dodaj komentar
Za komentiranje se morate
prijaviti
.
Komentarji (0)
0 - 0 / 0
Ni komentarjev!
Nazaj